"Майкл Дибдин. День благодарения " - читать интересную книгу автораигроком. Она определила для себя лимит в двадцать долларов и ухитрялась к
концу игры возвращать себе эту сумму, но когда пробовал я, нужные цифры никогда не выстраивались в ряд. Я всякий раз проигрывал. Тут я вспомнил, что пора начать как-то зарабатывать деньги - и поскорее. Мне на ум пришло предложение какого-то кулинарного журнала, которое я тогда отверг, написать для них статью о малоизвестных французских винах, которым угрожало полное исчезновение. Может, стоит узнать, интересует ли их еще эта тема. Хотя бы тогда мне будет чем заняться. Я поиграл с мыслью назвать статью "Vins mourissants"*, но не был уверен, что второе слово вообще существует. * Вымирающие вина (фр.). Вновь появился Чак. - Вон там в углу, - сказал он. - С прической. Он кивнул на женщину, сидящую в одиночестве под гигантским телевизионным экраном, показывавшим рекламу, нацеленную на жертвы "Невроза Ослабленного Внимания". Ее бледно-золотистые волосы были так эффектно уложены, закручены и взбиты, что могли быть только париком. Контраста между этим лжеизобилием и ее странным бледным личиком эльфа оказалось достаточно, чтобы подманить меня к ее столику. Мы разговорились. Она согласилась, что ее зовут Мерси. - Вообще-то Мерседес, но мне надоели эти шуточки. - Про дорогие импортные машины? - Тогда как я - дешевка домашнего производства? Ты это имеешь в виду? - Ну а из милосердия - трахтарарах? Ее лицо посуровело и замкнулось. - Нравится эта шуточка? Становись в очередь. Она залпом выпила свое виски. Я махнул Большой Эмме налить ей еще. - Откуда ты? - спросил я, словно у нас было первое свидание. - Кому какое дело? - А! Это ведь в Айове? - Послушай, если хочешь, чтобы я пососала, это можно устроить. А вот заставлять меня слушать твои штучки и у Билла Гейтса денег не хватит. - Да, - сказал я. - Да, я этого хочу. - Пятьдесят. Я отсчитал банкноты. Наличных у меня было много, спасибо Бобу Аллену. На улице снаружи свет был тусклым и рассеянным. Его отбрасывали слабые лампочки, кое-где свисавшие с телефонных столбов. Когда мы начали переходить улицу, на нас из проулка вылетел "пикап" с погашенными фарами. Я ухватил Мерси за плечо. - Не здесь, - сказала она и повела меня по улице к убогому мотелю. Наш номер, к которому у нее уже был ключ, находился на втором этаже. Мерси сняла пальто. Ее фигура была тех же пропорций, что и прическа, а потому ее лицо - лицо уличного мальчишки - приобрело еще большую странность. Лет ей можно было дать от двадцати до сорока. - Повесь вот тут, я сейчас вернусь, - сказала она, скрываясь в ванной. Рядом с дверью была раковина с зеркалом над ней. Большое окно в противоположном конце комнаты выходило во двор мотеля, и его черное покрытие |
|
|