"Лен Дейтон. Берлинские похороны ("Гарри Палмер")" - читать интересную книгу автора Хэллам еще раз хихикнул и вытянул палец, словно пытаясь дотронуться до
моего носа. - Вы его сначала достаньте. Нам бы, конечно, очень хотелось его заполучить. Он сейчас лучший специалист в мире по ферментам, но вы сначала доберитесь до него. - Он бросил еще один кусочек сахара в рот и сказал: - Нам бы он очень пригодился, очень. Муха билась о стекло, пытаясь выбраться наружу; жужжание становилось все громче. Как только силы покидали ее, она сползала вниз, бешено молотя лапками воздух. Хэллам налил еще чая и нырнул в один из своих многочисленных шкафчиков. Он вытащил коробку из-под стирального порошка "Омо" и кипу туристских буклетов. Обложка буклета, лежавшего сверху, запечатлела людей, машущих руками из автобуса, автобус стоит около Альгамбры, на его боку написано: "Всего за тридцать одну гинею". Хэллам нашел ярко раскрашенную пачку и радостно хмыкнул. - Сливочное печенье, - сказал он. Две печенины он положил из коробки на овальное блюдце. - По субботам я не завтракаю, - пояснил он. - Иногда иду в кафе "Эль Мокко" и съедаю порцию сосисок, но чаще всего обхожусь одной печениной. - Спасибо, - сказал я и взял печенину. - Правда, официантам там доверять нельзя, - сказал Хэллам. - В каком смысле? - спросил я. - Они жульничают со счетами, - сказал Хэллам. - На прошлой неделе я обнаружил в счете хлеб и масло. - Мокрым пальцем он собрал последние крошки печенья. В прихожей женский голос говорил: что ответил мужской голос, но женский продолжил: - Только на улице, мы для этого и платим налоги на строительство дорог. Хэллам сказал: - Я никогда не ем хлеба и масла. Я, глотнув чая, кивнул, Хэллам открыл окно и выпустил муху. Потом сказал: - И, что интереснее всего, он знает это. - Хэллам издал смешок, как бы подчеркивая иронию жизни и слабость человеческой натуры. - И он знает это, - повторил Хэллам и вдруг неожиданно спросил меня: - А вы случайно не сидите на моем Бартоке? Он пересчитал пластинки, будто боялся, что я мог спрятать парочку под плащом, потом собрал чашки и поставил их рядом с раковиной. Задрав рукав, Хэллам принялся разглядывать свои большие наручные часы. Произучав их несколько секунд, он осторожно расстегнул потрепанный кожаный ремешок. Стекло часов испещряли тысячи мелких и несколько крупных царапин. Зеленые стрелки застыли на девяти пятнадцати, Хэллам поднес часы к уху. - Сейчас двадцать минут двенадцатого, - сказал я. Он шикнул на меня и закатил глаза, демонстрируя, с каким тщанием он прислушивается к своим молчащим часам. Намек я понял. Хэллам открыл дверь еще до того, как я успел произнести: "Да, но я должен..." Он шел за мной по прихожей, словно боялся, что я могу стянуть линолеум. Через верхнее окно над дверью падал свет, рисуя на каменном полу узор в духе Уильяма Морриса. На стене висел телефон-автомат с записками и старым |
|
|