"Лен Дейтон. Лошадь под водой (Кровавый круг) ("Гарри Палмер" #2) " - читать интересную книгу автора Я снял галстук и повесил его на спинку стула. Мокрая рубашка холодила
кожу на спине. По носу медленно поползла капля пота, задержалась на кончике и наконец шлепнулась на "Лист 128. Передача стерлинговых активов правительства Португалии, хранящихся в Соединенном Королевстве, мандатов и имущества правительству-преемнику". Мы потягивали переслащенный мятный напиток, грызли миндаль, жевали пропитанные медом пирожные, и меня утешала мысль о том, что через двадцать четыре часа я снова буду в Лондоне. Может, Марракеш - это и спортивная площадка для миллионеров, но ни один уважающий себя миллионер не станет умирать здесь от жары летом. Было десять минут пятого. Гул голосов ожившего города сливался с равномерным жужжанием мух. В переполненных кафе, ресторанах и борделях посетители могли уже только стоять; карманники трудились согласно расписанию. - Хорошо, - сказал я, - как только британский посол в Лиссабоне убедится, что вы действительно контролируете положение в столице, получите тридцать процентов ваших стерлинговых активов. Они согласились. Без восторга, но согласились. Эти революционеры всегда очень жестки в переговорах. Глава 2Старое решение Лондон, четверг Наша контора с труднопроизносимой аббревиатурой ВООС(П) занимала кабинет выглядел как иллюстрация Крукшенка к "Давиду Копперфильду", а в двери имелось отверстие в форме равнобедренного треугольника, которое делало ненужной внутреннюю телефонную связь. Когда я вручил отчет о моих переговорах в Марракеше Доулишу, моему начальнику, он положил его на стол, будто закладной камень в фундамент Национального театра, и сказал: - Министерство иностранных дел собирается предложить несколько новых идей, как продвинуть переговоры с португальской революционной партией. - Чтобы мы их продвинули, - поправил его я. - Правильное замечание, мой мальчик, - кивнул Доулиш, - ты разгадал их маленькую хитрость. - Я по горло сыт замечательными идеями О'Брайена. - Ну, эта лучше многих. Доулиш, высокий седой чиновник с темными, глубоко посаженными глазами, всегда старался ублажить другие департаменты, когда они стремились переложить на нас какое-нибудь трудное или нелепое дело. Я же рассматривал каждое поручение с точки зрения тех людей, которым придется выполнять всю черновую работу. Именно таким представлялось мне и это дело, но Доулиш был моим начальником. На маленьком антикварном столике, которые он привез с собой, когда его назначили руководить отделом, лежала пачка официальных бумаг с розовой ленточкой. Он быстро перелистал их. - Португальское революционное движение... - начал Доулиш и сделал паузу. |
|
|