"Мэгги Дэвис. Атласная куколка " - читать интересную книгу автора

волос, стянутых в гладкий, спускающийся на плечи хвост. Огромные серые
глаза с обезоруживающей робостью вглядывались в объектив. Но одновременно в
этом взгляде было столько неподдельной чувственности, что оба инспектора у
стойки паспортного контроля не смогли удержаться от восторженного вздоха.
Возвращая паспорт девушке, первый инспектор улыбнулся.
- Добро пожаловать в Париж, - произнес он по-английски. - Et bonnes
vacances, mademoiselle! <И приятного отпуска, мадемуазель! (фр.).>
От неожиданности она очень смутилась. Широко распахнутые серые глаза
неуверенно посмотрели на французов. Потом девушка подхватила черную
дорожную сумку и отошла.
Молодой инспектор, протягивая руку за паспортами, которые совали ему
пожилые американцы в бермудах, никак не мог отвести взгляд от удаляющейся
стройной фигурки. Он догадался, что она ни слова не понимает по-французски.
Кажется, ее поразил даже звук чужой речи, когда он пожелал ей приятного
отпуска. Но если девушка столь очаровательна, какое это имеет значение?
- Счастливчик Париж! - еле слышно прошептал молодой инспектор.


***

Нью-Йорк. 00 часов 17 минут.

С сорокового этажа небоскреба панорама ночного Нью-Йорка являла взору
великолепную картину: геометрические фигуры, окантованные яркими огнями, и
огромные кубы из стекла и бетона, громоздящиеся друг на друга на фоне
черного бархата неба. Хрупкая женщина, стоя перед стеклянной стеной,
несколько минут внимательно изучала это впечатляющее зрелище. На ее лице
застыло недовольное выражение. Она не ожидала от этой встречи ничего
хорошего: Джексон Сторм терпеть не мог совершать неблаговидные поступки, а
именно это сейчас он и делал.
Услышав, как он входит в комнату, Минди Феррагамо быстро обернулась.
- Она уже в Париже?
Голос высокого мужчины с пышной копной серебристо-седых волос, в
элегантном, сшитом на заказ костюме, прозвучал весьма резко, хотя он и
старался скрыть волнение. Подходя к письменному столу у огромной стеклянной
стены, он ослабил узел галстука.
Минди Феррагамо внимательно наблюдала, как Сторм бросил галстук на
полированную поверхность стола. Она ничего не могла ему гарантировать, не
зная, все ли сделано для решения этой проблемы. А он ждал именно гарантий.
Она вздохнула и бросила взгляд на маленькие наручные часики. Ей пришлось
приподнять очки в тонкой оправе, чтобы рассмотреть положение стрелок на
украшенном бриллиантами циферблате.
- Вероятно, сейчас она как раз приземляется в аэропорту Шарля де
Голля.
Сторм неопределенно хмыкнул и уселся в кресло из белой кожи с
хромированной отделкой. Мужчина, которому не было еще и пятидесяти, с
серебристой шевелюрой, пышной, словно львиная грива. Она, да еще
изысканные, хотя и довольно крупные черты красивого смуглого лица были
хорошо известны в мире американской моды. Он расстегнул верхние пуговицы
шелковой, сшитой на заказ рубашки, одновременно перелистывая странички