"Джуд Деверо. Принцесса " - читать интересную книгу авторане слышит, чтобы тот ловил ртом воздух. Те двое выключили мотор и теперь
были всего в нескольких футах от Джей-Ти, к нему спиной. Джей-Ти беззвучно заплыл в корни деревьев. Внезапно он невольно заскрипел зубами, от боли - один из острых, как бритва, моллюсков, прилепившихся к корням, вонзился в обожженную часть его тела, когда он забирался все глубже в чащу корней, но больше не издал ни звука, хотя еще несколько таких же колючих моллюсков впивались время от времени в его кожу. Потом он оглянулся. Те типы теперь гребли на веслах. - Ты ее прикончил, - сказал один из них. - Давай теперь побыстрее уберемся отсюда. - Я хочу убедиться, - откликнулся тот, что с винтовкой. "Ее?" - подумал Джей-Ти и быстро повернулся, чтобы взглянуть на лицо женщины, бессильно приникшей к его плечу. Она была хрупко сложенной женщиной, вполне хорошенькой, но, казалось, не вполне живой. Скорее наоборот. В первый раз Джей-Ти ощутил настоящее бешенство. Ему захотелось наброситься на этих двоих скотов в лодке, которые могли поднять ружье на женщину, но у него самого не было другого оружия, кроме маленького ножа, тело его было покрыто полузажившими ожогами, и к тому же он понятия не имел, как глубоко вошла пуля в его плечо. В безотчетном порыве он крепче прижал к себе женщину, защищая ее уязвимое беззащитное тело от острых моллюсков, и ощутил упругость женской груди. Внезапно он еще больше почувствовал себя ее защитником, и его руки стали почти нежными. Потом он оглянулся на спины мужчин, которые рыскали вдоль воды. мертва. Давай убираться отсюда. Второй повесил на плечо винтовку, кивнул в знак согласия. Первый завел мотор, и вскоре они заскользили прочь. Джей-Ти подождал, пока лодка исчезла из виду, а потом прикрыл тело женщины своим телом и стал выбираться назад к морю. Он держал ее раненой рукой и греб другой, пока не добрался до берега. - Не умирай, золотко, - приговаривал он, когда вытаскивал ее на пляж. - Только не умирай. Джей-Ти бережно положил ее на песок и стал пытаться откачать воду из легких. На ней было длинное платье с длинными рукавами и наглухо застегнутым воротником, длинные волосы, вьющиеся локонами, были подколоты высоко на голове. Платье облепило ее фигуру так, что можно было видеть - она красива: талия, которую, казалось, можно было обхватить пальцами рук, стройные бедра и пышная грудь. Лицо было повернуто набок, глаза, опушенные густыми темными ресницами, закрыты, гладкая и бледная кожа напоминала изысканный фарфор. Она была похожа на редкий, бесценный и прихотливый цветок, который никогда не знал палящих лучей знойного солнца. "Как мог кто-то пытаться убить это нежное создание, эту хрупкую, искусно и любовно выточенную природой красоту", - думал он с яростью. Инстинктивное чувство защищать ее с новой силой всколыхнулось в нем. - Милая леди. Прекрасная незнакомка, - сказал он, осторожно нажимая на ее ребра, что скорее напоминало ласку. - Дыши, детка, дыши - ради папочки Монтгомери. Ну, давай же, милая! Кровь хлынула по его плечу из пулевой раны, и множество мелких алых |
|
|