"Джуд Деверо. Испытание страстью [Love]" - читать интересную книгу автора Рис засмеялся, а уголки губ Томаса, который вообще редко смеялся,
приподнялись. Они видели, как дамы при дворе наряжаются в платья жесткие, будто из дерева. - Вот, - объявила Джоби, разглядывая воображаемое платье, - это больше мне по вкусу. Эй, вы, поднимите меня и всуньте в него. Шутка оказалась настолько забавной, что Томас даже улыбнулся, обнажив белоснежные зубы. Джеми же хохотал во все горло. Джоби показала зрителям, как наследница запрыгивает в жесткое платье и замирает в ожидании, когда ей застегнут крючки. - Теперь украшения. - Девочка притворилась, будто копается в ларцах, выставленных в длинный ряд. - Да, вот изумруды, рубины и бриллианты, а вот жемчуг. Что же мне выбрать? - задумчиво промолвила она. - Выбрать? Зачем мне выбирать! Я надену все! Широко расставив ноги, словно стояла на качающейся палубе, Джоби вытянула в стороны руки. - Так, поддерживайте меня за плечи и обхватите за талию. А ты быстренько надевай драгоценности. Все смеялись до слез, когда девочка принялась выставлять то руку, то ногу. Затем она вытянула шею так, будто ее тянула вверх веревка палача. Совершенно непостижимым образом ей удалось передать, как тяжеленные серьги мешают ей повернуть голову. Когда же ее волосы украсили воображаемой диадемой, она согнулась под весом всех драгоценностей. Единственным зрителем, у которого представление не вызвало никакой реакции, была мать Джоби. - А теперь отпускайте меня, - скомандовала девочка. Несколько грозя рухнуть на пол, потом с видимым усилием выпрямилась и вскинула голову. Зрители угомонились и с нетерпением ждали продолжения. - А теперь, - важно заявила она, - я встречусь с человеком, который должен сопровождать меня, богатейшую женщину во всей Англии. Я посмотрю, достоин ли он того, чтобы отвезти меня к тому, кого отец выбрал мне в мужья. Нет, подождите, сначала расскажите мне о нем. Взгляды всех присутствующих обратились на Джеми, который смущенно опустил голову и прижал к груди руку Беренгарии. Он пробыл дома всего несколько дней и за это время понял, что не может находиться вдали от своей семьи. - Джеймс Монтгомери, - громко сказала Джоби. - Ах да, я слышала об этой семье. Деньги есть, но мало. Но если сравнивать со мной, то про всех можно говорить, что денег нет, не так ли? Что? Громче, я не слышу! Да, да, так лучше. Знаю, что я богата, но мне, как истинной женщине, приятно, когда об этом говорят вслух. - На мгновение она задумалась, залюбовавшись кистью левой руки. - Так о чем же я? Ах да. Об этом человеке, которого удостоили великой чести сопровождать меня. Он Монтгомери. Что ты там несешь? Он из бедной ветви клана Монтгомери? - Нежное личико Джоби озадаченно сморщилось. - Бедной? Кажется, я не знаю, что значит это слово. Пожалуйста, объясните мне. - Когда смех стих, она продолжала: - А-а, понятно. Это те, у кого только сто шелковых платьев и крохотные драгоценные камешки в украшениях. Что? Вообще нет драгоценностей? И шелков? Вы говорите, что у половины его дома нет крыши, |
|
|