"Джуд Деверо. Бархатный ангел (Бархатная сага #4) [love]" - читать интересную книгу автора

белье из тонкого батиста.
- А теперь, на свое усмотрение, можешь продолжить купание или на этом
закончить, - обратился к ней Майлс, - но в любом случае я советую одеться.
- Произнеся это, он оставил ее одну.
Элизабет, хотя и торопливо, но начала мыться, морщась всякий раз,
когда дотрагивалась до своих синяков, но ей было не до них. Она была
довольна тем, что у нее появилась одежда, дававшая ей большую свободу
действий и шанс на побег.
Вернувшись с подносом, полным еды, Майлс зажег в темной палатке свечи.
- Я принес всего понемногу, не зная твоих вкусов. Элизабет не
удосужилась даже ответить.
- Тебе нравится платье? - Майлс внимательно смотрел на девушку, но
Элизабет отвернулась.
Платье было дорогое, отделанное вышивкой из золотых нитей. Многие
женщины были бы в восторге от него, но Элизабет, казалось, совсем не
заметила, из какого материала сшито платье: из шелка или трубой
неотбеленной домотканной холстины.
- Еда остывает. Присаживайся за стол рядом со мной и поешь.
Элизабет посмотрела на Майлса:
- Не имею ни малейшего желания прикасаться к чему-либо за этим столом.
Майлс хотел было вспылить, но сдержался.
- Когда изрядно проголодаешься, еда будет ждать на столе.
Присев на кровать, Элизабет вытянула перед собой ноги, скрестила на
груди руки и сосредоточила взгляд на высоком, искусно сделанном
подсвечнике, стоявшем перед ней. Завтра она найдет способ выбраться отсюда.
Не обращая внимания на жующего Майлса и запахи пищи, Элизабет
прилегла на кровать и заставила себя расслабиться, чтобы к утру собраться
с силами. Тяжкие испытания дня измотали ее до предела, и она моментально
заснула.
Проснувшись среди ночи от ощущения опасности, Элизабет спросонья не
сразу поняла, что случилось. Спустя несколько минут сознание ее
прояснилось, и Элизабет в недоумении уставилась на Майлса, спящего в
другом углу палатки.
Еще ребенком, живя в доме, наполненном страхом и ужасами, она
научилась ходить бесшумно. Стараясь не шуршать платьем, Элизабет тихо, на
цыпочках, прокралась в дальнюю часть палатки. Она не сомневалась, что
кругом стража, но почему-то верила, что позади палатки стражники не столь
бдительны.
Ей потребовалось немного времени, чтобы приподнять край палатки и
выбраться наружу. Элизабет сжалась в комок и осторожно, дюйм за дюймом,
начала отползать от палатки. Мимо нее прошел часовой, но она прижалась к
какому-то кусту и почти слилась с ним. Как только стражник отвернулся,
Элизабет бросилась в сторону леса.
Ей удалось ускользнуть незаметно лишь благодаря многолетним
тренировкам: еще в детских играх она научилась водить за нос брата Эдмунда
и его друзей. Роджер всегда ворчал на нее, говоря, что из нее выйдет
хороший лазутчик.
Добравшись до кромки леса, Элизабет сделала глубокий вдох и усилием
воли успокоила бешено колотящееся сердце. Она знала, что представляет
собой ночной лес, и поэтому спокойно отправилась в путь, шагая легко и