"Джуд Деверо. Преображение [love]" - читать интересную книгу авторабольше ни о чем не думая, наклонился и поцеловал ее.
Ослабев, она прижалась к нему. Тело девушки было нежным и хрупким в его натруженных руках, но она по-детски сжимала губы. Он отклонился, глаза его искрились. Эта девушка сочетала в себе опытность блудницы и невинность девственницы. Закрыв глаза, она губами прикоснулась к его губам, потом прижалась к ним еще раз, и Уэсли раздвинул ее губы. Последней его мыслью было, что она учится удивительно быстро. Девушка отдавалась ему так, словно давно жаждала его, а Уэсли отозвался желанием, которое накапливалось месяцами. Голова Лии откинулась под тяжестью его головы, руки Уэса погрузились в слипшиеся волосы Лии и повернули ее голову так, чтобы он мог найти ее губы. Он освободился из ее объятий. Глаза Уэсли сверкали, он тяжело дышал. Распущенные волосы Лии спускались до талии, губы налились жаром. - Какая ты красивая, - прошептал он и опять начал искать ее губы, а руками раздирать ворот платья. - Нет! - Внезапно Лие стало страшно. Она мечтала только об одном поцелуе, всего лишь об одном. А руки Уэса гладили ее тело под платьем, она понимала, что, даже сказав "нет", не в силах отвергнуть его. - Уэсли, - прошептала она и перестала сопротивляться. Уэсли, ты мой. - Да, милая, - рассеянно ответил он, целуя ее шею. Грубая изношенная ткань платья легко порвалась. Очень быстро одежда спала с ее тела, и Лиа стояла нагая в свете луны. На ее худеньком теле была видна каждая косточка, каждый мускул. Только полные, безупречной формы груди выдавали в ней женщину. Уэсли осторожно поднял ее и опустил на упавший с его плеч плащ. она сама испытывала, Лиа лежала неподвижно, пока он ласкал ее тело и одновременно раздевался сам. Когда он овладел ею, Лиа вскрикнула от боли. Уэсли на секунду остановился, продолжая ласкать ее волосы и целуя щеку. Лиа открыла глаза, сквозь слезы посмотрела на него, и ее охватило чувство счастья. Рядом с ней был Уэсли, мужчина, которого она любила всегда и будет любить до самой смерти. - Да, - прошептала она. - Да! Уэсли ускорил движения, и только в самом конце Лиа испытала подобие удовольствия. Когда его тело забилось в последней судороге, он схватил Лию за плечи и прошептал ей в ухо: "Кимберли!" Лиа не сразу поняла, что же с ней произошло. Он сказал "Кимберли". Уэс скатился с нее, испытывая изнеможение, и, пока Лиа натягивала на себя разорванное старое платье, лежал, прикрыв глаза. - Ты хорошая девочка, - проговорил он, еще не придя в себя, и сунул руку в карман приспущенных брюк. А это тебе за переживания, - добавил он и бросил к ее ногам золотую монету. - Если мы будем встречаться и дальше, у тебя будет полный сундук этого добра. Лиа изумленно смотрела, как он встал с земли, застегнул брюки и поднял плащ и шляпу. Протянув руку, он взял ее за подбородок: - Из-за тебя, девочка, я попаду в беду. - Он отступил на шаг. - Надеюсь, хоть где-то ты чистая. С этими словами он вскочил на коня и ускакал. Лиа не сразу обрела способность двигаться. "Ну какая же я безнадежная дура", - подумала она, испытывая скорее изумление, чем |
|
|