"Джуд Деверо. Преображение [love]" - читать интересную книгу автора

больше ни о чем не думая, наклонился и поцеловал ее.
Ослабев, она прижалась к нему. Тело девушки было нежным и хрупким в
его натруженных руках, но она по-детски сжимала губы. Он отклонился, глаза
его искрились. Эта девушка сочетала в себе опытность блудницы и невинность
девственницы. Закрыв глаза, она губами прикоснулась к его губам, потом
прижалась к ним еще раз, и Уэсли раздвинул ее губы.
Последней его мыслью было, что она учится удивительно быстро.
Девушка отдавалась ему так, словно давно жаждала его, а Уэсли
отозвался желанием, которое накапливалось месяцами. Голова Лии откинулась
под тяжестью его головы, руки Уэса погрузились в слипшиеся волосы Лии и
повернули ее голову так, чтобы он мог найти ее губы.
Он освободился из ее объятий. Глаза Уэсли сверкали, он тяжело дышал.
Распущенные волосы Лии спускались до талии, губы налились жаром.
- Какая ты красивая, - прошептал он и опять начал искать ее губы, а
руками раздирать ворот платья.
- Нет! - Внезапно Лие стало страшно. Она мечтала только об одном
поцелуе, всего лишь об одном. А руки Уэса гладили ее тело под платьем, она
понимала, что, даже сказав "нет", не в силах отвергнуть его.
- Уэсли, - прошептала она и перестала сопротивляться. Уэсли, ты мой.
- Да, милая, - рассеянно ответил он, целуя ее шею. Грубая изношенная
ткань платья легко порвалась. Очень быстро одежда спала с ее тела, и Лиа
стояла нагая в свете луны. На ее худеньком теле была видна каждая
косточка, каждый мускул. Только полные, безупречной формы груди выдавали в
ней женщину.
Уэсли осторожно поднял ее и опустил на упавший с его плеч плащ.
Не зная, что делать дальше, как доставить ему то наслаждение, которое
она сама испытывала, Лиа лежала неподвижно, пока он ласкал ее тело и
одновременно раздевался сам.
Когда он овладел ею, Лиа вскрикнула от боли. Уэсли на секунду
остановился, продолжая ласкать ее волосы и целуя щеку.
Лиа открыла глаза, сквозь слезы посмотрела на него, и ее охватило
чувство счастья. Рядом с ней был Уэсли, мужчина, которого она любила
всегда и будет любить до самой смерти.
- Да, - прошептала она. - Да!
Уэсли ускорил движения, и только в самом конце Лиа испытала подобие
удовольствия. Когда его тело забилось в последней судороге, он схватил Лию
за плечи и прошептал ей в ухо: "Кимберли!"
Лиа не сразу поняла, что же с ней произошло. Он сказал "Кимберли".
Уэс скатился с нее, испытывая изнеможение, и, пока Лиа натягивала на
себя разорванное старое платье, лежал, прикрыв глаза.
- Ты хорошая девочка, - проговорил он, еще не придя в себя, и сунул
руку в карман приспущенных брюк. А это тебе за переживания, - добавил он и
бросил к ее ногам золотую монету. - Если мы будем встречаться и дальше, у
тебя будет полный сундук этого добра.
Лиа изумленно смотрела, как он встал с земли, застегнул брюки и
поднял плащ и шляпу. Протянув руку, он взял ее за подбородок:
- Из-за тебя, девочка, я попаду в беду. - Он отступил на шаг. -
Надеюсь, хоть где-то ты чистая. С этими словами он вскочил на коня и
ускакал. Лиа не сразу обрела способность двигаться. "Ну какая же я
безнадежная дура", - подумала она, испытывая скорее изумление, чем