"Джуд Деверо. Преображение [love]" - читать интересную книгу авторапоявился человек с длинноствольным охотничьим ружьем, рядом с ним бежала
большая собака. Лиа сразу поняла - быть беде. Когда Уэс заметил человека с собакой, Лиа встала из-за камней. Уэс приветственно поднял руку, но собака зарычала и бросилась на него, а незнакомец вскинул ружье. Уэсли благоразумно бросил мешок, повернулся и побежал к Лие. - Беги! - закричал он, перекрывая шум голосов и лай собак. - Вернись, вор, мошенник! - раздался голос совсем рядом с Уэсом. Лиа подобрала юбки и во всю прыть помчалась вперед, лишь немного опережая Уэсли. Раздался выстрел, эхом прогремевший в воздухе. За ее спиной что-то прорычал Уэс, но когда Лиа оглянулась, он толкнул ее в плечо. - Поднимайся по чертовой стене! - рявкнул он. Лиа тут же почувствовала, что его широкая рука подхватила ее за ягодицы и так сильно толкнула вверх, что она оцарапала щеку о камень. Она взлетела, перекатилась через край и поползла на четвереньках, а потом бросилась бежать изо всех сил. Уэсли догнал ее и сильным толчком повалил на землю. Именно в эту секунду над их головой прогремел еще один выстрел. - Что это? - с трудом спросила она, лежа под ним. - Молчи! - прошипел он, прикрыв ее голову своими руками и защищая своим телом. У Лии от страха перехватило дыхание. - Они убежали! - донесся чей-то голос снизу. - Ну, я не собираюсь лезть за ними наверх. Теперь, прежде чем воровать, они хорошенько подумают. Они долго лежали, боясь произнести хоть слово. - Уэсли, мне трудно дышать, - едва проговорила Лиа. Он скатился с нее, встал и взял за руку: Они побежали, и Уэс тащил ее за собой. Вскоре они остановились, тяжело дыша, и прислонились к дереву. Отдышавшись, они переглянулись. Первым улыбнулся Уэсли. - Вот она - награда за деяния доброго самаритянина. Лиа тихонько засмеялась: - Нас могли убить. Уэс улыбнулся еще шире: - Интересно, что он подумает, когда найдет мешок с провизией? Лиа не смогла сдержать смех. - Хорошо, если собака не доберется до еды раньше. Знаешь, Уэсли, я в жизни так быстро не забиралась на гору. Мне даже показалось, что ты собираешься перекинуть меня через вершину горы. - Я этого и хотел. Собака подбежала ко мне так близко, что я ощутил ее дыхание. - Он засмеялся. -Ты не ранена? - Всего несколько царапин и синяков. Завтра у меня все будет болеть. А ты не ранен? Он продолжал смеяться: - Бок кровоточит, но не сильно. Она сразу осеклась. - Покажи! - потребовала она и стала расстегивать его рубашку. - Женщина, тебе действительно не терпится раздеть меня. - Он улыбнулся ей с высоты своего роста. - Помолчи, Уэсли, - ответила она спокойно, расстегивая пуговицы. В лунном свете она увидела две глубокие царапины. - Ничего страшного, но их надо промыть. - Слушаюсь, мэм, - радостно откликнулся он, и они двинулись к |
|
|