"Джуд Деверо. Преображение [love]" - читать интересную книгу автора

очевидно, ожидала возражений, но никто не стал с ней спорить.
Лиа села рядом со Стивеном. Он заметил было, что с радостью заменит
Уэса, если ей захочется, но Лиа промолчала, и тогда он взялся за поводья и
умолк.
Когда Лиа вечером готовила ужин, Уэс съездил на лошади на ближайший
постоялый двор, но, вернувшись, сообщил, что там слишком грязно и лучше
ночевать в фургонах.
Ким слезливо промолвила, что хочет помыться, поэтому Уэс приволок
несколько ведер воды, согрел ее, соорудил из одеял штору и приготовил для
Ким ванну. Она ловко зажгла позади одеял фонарь, чтобы окружающие смогли
насладиться зрелищем того, как она неспешно моется.
- Что же ты не кричишь от зависти? - шепнул Стивен, обращаясь к Лие,
пока Уэс восторженно любовался силуэтом Ким.
Лиа, убиравшая посуду, оставила его слова без ответа.
С рассветом наступила жара, и Лиа расстегнула ворот платья.
- Это ради меня или него? - поинтересовался Стивен. - Если ради
Стэнфорда, не утруждайте себя, застегнитесь. Его интересует только моя
сестра, а она мастерица удерживать мужчину возле своей юбки. Тебе стоило
бы кое-чему поучиться у нее. Нельзя быть очень честным, во всяком случае,
по отношению к господам вроде Стэнфорда. Он охотнее разглядывал бы женщину
через занавеску. Но мы с тобой любим обнаженное тело. Он ехидно засмеялся
и погнал лошадей. Лиа изо всех сил старалась быть сдержанной. Она мысленно
благодарила Бога за то, что не походит на Стивена Шоу. В середине дня они
достигли реки, которую им предстояло пересечь. Она разлилась из-за таяния
снега, и вода покрывала ступицы колес.
- Если мы будем продвигаться осторожно, то благополучно переберемся
на другой берег, - заявил Уэс, обращаясь к Стивену.
- Уэсли, мне страшно, - заныла Ким и вцепилась в его руку.
- Не бойся. Мы переберемся через реку. А ты боишься, Лиа?
- Нет, - ответила она спокойно. - Думаю, нам это удастся, как до нас
удавалось другим.
- Я так и знал, что ты не испугаешься. - Уэс отвернулся.
- Эй! - раздался мужской голос с другой стороны реки. Им махал рукой
высокий худощавый мужчина в такой же, как у Уэсли, одежде из оленьей кожи.
- Это Джастин Старк. - Уэс улыбнулся. - Он едет с нами.
Не обращая на него внимания, Лиа вернулась к фургону. С предельной
осторожностью Уэсли направил лошадей и фургон в воду. Лошади переступали
боязливо, но Уэс правил ими твердой рукой.
- Он боится! - презрительно бросил Стивен. - Он дрожит за свою шкуру.
Но! Но! - понукал он лошадей и щелкнул кнутом над головой. - Я не
собираюсь торчать здесь целый день и не желаю, чтобы этот малый Старк
считал меня трусом.
И Стивен погнал лошадей туда, где было глубоко.
- Что ты творишь? - закричал Уэсли.
- Не хочу хлебать поднятую тобою муть, - отозвался Стивен и
поравнялся с фургоном Уэса.
- Правее! Держи правее! - командовал Старк с другого берега.
Лиа, державшаяся за сиденье обеими руками, крикнула Стивену то же
самое, но он не обратил на нее никакого внимания и опять щелкнул кнутом.
Передняя правая лошадь ступила в яму, пронзительно заржала и увлекла