"Джуд Деверо. Преображение [love]" - читать интересную книгу автораочевидно, ожидала возражений, но никто не стал с ней спорить.
Лиа села рядом со Стивеном. Он заметил было, что с радостью заменит Уэса, если ей захочется, но Лиа промолчала, и тогда он взялся за поводья и умолк. Когда Лиа вечером готовила ужин, Уэс съездил на лошади на ближайший постоялый двор, но, вернувшись, сообщил, что там слишком грязно и лучше ночевать в фургонах. Ким слезливо промолвила, что хочет помыться, поэтому Уэс приволок несколько ведер воды, согрел ее, соорудил из одеял штору и приготовил для Ким ванну. Она ловко зажгла позади одеял фонарь, чтобы окружающие смогли насладиться зрелищем того, как она неспешно моется. - Что же ты не кричишь от зависти? - шепнул Стивен, обращаясь к Лие, пока Уэс восторженно любовался силуэтом Ким. Лиа, убиравшая посуду, оставила его слова без ответа. С рассветом наступила жара, и Лиа расстегнула ворот платья. - Это ради меня или него? - поинтересовался Стивен. - Если ради Стэнфорда, не утруждайте себя, застегнитесь. Его интересует только моя сестра, а она мастерица удерживать мужчину возле своей юбки. Тебе стоило бы кое-чему поучиться у нее. Нельзя быть очень честным, во всяком случае, по отношению к господам вроде Стэнфорда. Он охотнее разглядывал бы женщину через занавеску. Но мы с тобой любим обнаженное тело. Он ехидно засмеялся и погнал лошадей. Лиа изо всех сил старалась быть сдержанной. Она мысленно благодарила Бога за то, что не походит на Стивена Шоу. В середине дня они достигли реки, которую им предстояло пересечь. Она разлилась из-за таяния снега, и вода покрывала ступицы колес. на другой берег, - заявил Уэс, обращаясь к Стивену. - Уэсли, мне страшно, - заныла Ким и вцепилась в его руку. - Не бойся. Мы переберемся через реку. А ты боишься, Лиа? - Нет, - ответила она спокойно. - Думаю, нам это удастся, как до нас удавалось другим. - Я так и знал, что ты не испугаешься. - Уэс отвернулся. - Эй! - раздался мужской голос с другой стороны реки. Им махал рукой высокий худощавый мужчина в такой же, как у Уэсли, одежде из оленьей кожи. - Это Джастин Старк. - Уэс улыбнулся. - Он едет с нами. Не обращая на него внимания, Лиа вернулась к фургону. С предельной осторожностью Уэсли направил лошадей и фургон в воду. Лошади переступали боязливо, но Уэс правил ими твердой рукой. - Он боится! - презрительно бросил Стивен. - Он дрожит за свою шкуру. Но! Но! - понукал он лошадей и щелкнул кнутом над головой. - Я не собираюсь торчать здесь целый день и не желаю, чтобы этот малый Старк считал меня трусом. И Стивен погнал лошадей туда, где было глубоко. - Что ты творишь? - закричал Уэсли. - Не хочу хлебать поднятую тобою муть, - отозвался Стивен и поравнялся с фургоном Уэса. - Правее! Держи правее! - командовал Старк с другого берега. Лиа, державшаяся за сиденье обеими руками, крикнула Стивену то же самое, но он не обратил на нее никакого внимания и опять щелкнул кнутом. Передняя правая лошадь ступила в яму, пронзительно заржала и увлекла |
|
|