"Ж.Деррида. От экономии ограниченной к к всеобщей..." - читать интересную книгу автора

рабочий), то они могут читаться и слева направо, и справа налево как
реакционное или же революционное движение, а то и оба разом. Было бы
абсурдом, если бы трансгрессия Книги письмом прочитывалась лишь в
каком-то определенном, одном смысле или направлении (sens). Это было
бы одновременно и абсурдно (учитывая ту форму Aufhebung, что
сохраняется в трансгрессии), и слишком уж исполнено смысла. Справа
налево или слева направо: этим двум противоречивым и слишком
осмысленным положениям равным образом недостает уместности. В каком-то
определенном пункте.

Очень определенном. Констатация неуместности, за эффектом которой,
стало быть, надлежит присматривать, насколько это возможно. Мы бы
ничего не поняли во всеобщей стратегии, если бы совершенно отказались
контролировать употребление этой констатации. Если бы мы ссужали,
бросали или клали ее во все равно какую руку: правую или левую.

"...состояние, в котором я увидел бы, оказывается выходом,
исступлением из этой "ткани". И я несомненно тотчас же должен сказать:
это состояние, в котором я увидел бы, оказывается умиранием. Ни в один
момент у меня не будет возможности увидеть!"


Итак, с одной стороны имеется вульгарная ткань абсолютного знания, с
другой - смертельное отверстие глаза. Текст и взгляд. Рабство смысла и
пробуждение для смерти. Письмо низшее и письмо высшее.

От одного к другому, совершенно другому, тянется определенный текст.
Который в молчании прослеживает структуру глаза, обрисовывает это
отверстие, отваживается сплести "абсолютную разорванность", абсолютно
разрывает собственную ткань, вновь сделавшуюся "плотной" и рабской
вследствие того, что она дала прочесть себя еще раз.


Перевод с французского (с незначительными сокращениями) А.В.Гараджа