"Светлана Дениженко. Потерянные во времени " - читать интересную книгу автора

- Тогда я пойду с тобой! - неожиданно для себя воскликнул Генри. -
Вдруг тебе понадобиться помощь? И ты обещал проводить меня к родственникам,
помнишь?

На этом они тогда и договорились. Идти вместе к тетке девочки, а там уж
разберутся - что к чему.
Но одно дело решить, другое дело следовать своему решению.
Генри вздохнул, засунул конверт за пазуху, обвел взглядом комнату,
прощаясь - вышел, захлопнул плотнее дверь. Назад он уже не вернется. Он это
знал. Наверняка.

Вечером в замок понаехали гости - не протолкнуться. Господа гордые и
красивые, в изысканных костюмах, с натянутыми улыбками на лицах, озираясь по
сторонам, вежливо приветствовали друг друга.
Мистер и миссис Кроус - единственные, кто щедро дарили улыбку и
искренне радовались гостям. Эльза светилась счастьем, словно она настоящая
мать, празднующая первый день рождения своей дочери. Кроха Сандра гордо
восседала на руках сэра Лери.
Она словно понимала, что все это торжество с яркими гирляндами,
цветными шарами и разукрашенными в самые нарядные платья барышнями в ее
честь. Словно кукла в розовом пышном платьице и серебристой диадеме, ярко
сияющей в завитках темных волос, - она привлекала к себе всеобщее внимание.
Мужчины считали за честь подержать девочку на руках, дамы мило жеманничали и
тискали кроху. Сандра была мила и не капризничала, словно тоже наслаждалась
общением.
Генри в черном праздничном фраке, в белоснежной рубашке и сжимающей
горло бабочке, вынужденный встречать гостей у двери, краем глаза следил за
Уильямом, который, то появлялся в зале, то снова исчезал.
Праздник был в самом разгаре, когда мальчик неслышно подошел к
дворецкому и подергал его за рукав.
Генри обернулся и понял все без слов: "Пора!"
Он, осторожно пробираясь сквозь группы шумных подвыпивших гостей,
прошел к выходу. Дал распоряжения слуге, стоявшему у двери, и выполняющему
временно его обязанности.
Сам же вернулся в залу и боком, обходя танцующие вальс пары, прошел на
кухню.
- Эй! Бездельники! Живей! - подгоняла Катарина нерадивых поварят. Она,
словно капитан на корабле, стояла посреди кухни и руководила поварами -
матросами.
Вокруг нее кипела работа: все бегали, суетились, слаженно что-то
резали, чистили, жарили, варили - раскладывали на блюда...
Генри невольно залюбовался этой добродушной и неунывающей женщиной,
заменившей ему мать. За годы она почти не изменилась, лишь добавились
морщинки в уголках добрых глаз, и седина выбелила виски.
Он окликнул ее. Катарина недовольно обернулась: "Кто это смеет отрывать
ее от важных дел?" Но, встретившись взглядом с Генри, улыбнулась и,
продолжая давать распоряжения, вперевалочку подошла к нему:
- Что сынок? Там все в порядке? Господа довольны?
- Да. Все хорошо. Едят, нахваливают твою стряпню. Ты сегодня превзошла
саму себя.