"Мигель Делибес. Еретик " - читать интересную книгу автора - Еще раз, если вам не трудно.
Супруга дона Бернардо Сальседо дыхнула еще раз перед носом дона Франсиско, и тот нахмурился. Затем, с чрезвычайно серьезным видом, доктор Альменара попросил у дона Бернардо разрешения побеседовать с ним наедине в его кабинете; там он сел за письменный стол и взглянул на сеньора Сальседо с необычной холодностью. - К сожалению, должен сообщить вам, что у вашей супруги пути свободны, - сказал он. - Что это означает, доктор? - Супруга вашей милости способна к зачатию. Дон Бернардо похолодел. - Вы предполагаете... - начал он, но не смог продолжить. - Я не предполагаю, сеньор Сальседо, я решительно утверждаю, что дыхание вашей супруги отдает чесноком. Что это означает? Очень просто - пути восприятия в ее теле свободны, не закупорены. И при надлежащем оплодотворении зачатие было бы нормальным. Дон Бернардо почувствовал, что обливается потом, его движения стали неловкими, неуверенными. - Это означает, что я виновник нашего бесплодного брака? Альменара взглянул на него снизу вверх с оттенком некоторого презрения. - В медицине, сеньор Сальседо, два плюс два не всегда четыре. Я хочу сказать, что эти пробы отнюдь не математика. Существует вероятность, что оба вы способны к рождению потомства, но по какой-то причине ваши обоюдные лепты не согласуются. - Иначе говоря, я и моя жена не подходим друг другу. - Называйте это, как вам угодно. была вне сомнений, равно как чудесные исцеления, которые он совершал в самых знатных семьях города, и его ясный ум. Также все знали, что в библиотеке доктора стоят триста двенадцать томов - чуть меньше, чем в библиотеке Игнасио, брата дона Бернардо, однако этого было достаточно, чтобы оценить степень его образованности. Из-за такого пустяка не стоило устраивать сцен. И все же он решился спросить: - А не располагает ли ваша наука, доктор, еще какой-либо пробой, скажем, менее резкой, более деликатной? - Мы могли бы подвергнуть вашу супругу пробе мочой, но это очень противная процедура и столь же малодостоверная, как и чеснок. - Как же поступить? Альменара медленно поднялся из-за стола. В своей широкой мантии темного бархата он казался великаном. Остроконечная борода доходила до третьей пуговицы мантии. - Откровенно говоря, сеньор Сальседо, - сказал он, мягко взяв дона Бернардо за локоть, - что для вашей милости было бы более огорчительно: не иметь потомства или же признаться вашей супруге, что виновник ее бесплодия вы? Сеньор Сальседо слегка откашлялся. - Вижу, ваша милость столь же тонко разбирается в мужчинах, - сказал он. - Тот, кто хорошо понимает женщин, начинает в конце концов понимать и мужчин. Эти знания дополняют одно другое. Дон Бернардо поднял глаза, странно непроницаемые, тусклые. |
|
|