"Сэмюэль Дилэни. Баллада о Бете два" - читать интересную книгу автора

далеко. После обработки туземцев излучателями группе контакта удалось
подняться на борт. Сонные существа лежали вповалку в шлюзах с оружием в
руках. Они были безволосыми, нагими, бледными, тонкокостными. Несмотря на
героические усилия не допустить нас внутрь, пораженные излучением, туземцы
не смогли причинить нам вреда. Попытки прощупать их подсознание показали,
что по природе своей Народ Звезд близок землянам. Однако эти создания
казались настолько порабощенными невероятно запутанной мифологией, возникшей
за время их путешествия сквозь звездные бездны, что мы пришли к выводу:
лучше оставить их в покое.
Технические средства этой расы совершенно непригодны для переброски
больше чем на десять - двенадцать миллионов километров. Из данных,
полученных группой контакта, можно предположить, что связь между кораблями
поддерживалась при помощи радиоволн и, как мы выяснили, путем перехода
отдельных групп людей с корабля на корабль.
(После продолжительного молчания неизвестный продолжал.)
У них есть своя письменность. А язык, несмотря на многонациональность
первоначального экипажа, принадлежит к романской группе. Но речь Народа
Звезд трудно понять из-за специфики произношения.
Масса документов, попавших в руки группе контакта, связана с понятием
Базара (Базы?), который, как мы сначала предположили, обозначал сады
гидропоники или иное устройство, производящее провиант на корабле. Лингвисту
Бурберу понадобилось больше часа, чтобы определить порочность такого
подхода. Он заявил, что термин "База" относится к инкубатору, в котором для
стабилизации численности населения звездолета хранились эмбрионы. Именно там
женщины могли получить искусственно выращенных младенцев. "Базар", или так
называемый "Банк", выполнял еще одну важную функцию: сохранял популяцию
людей, оберегая их от нежелательных мутаций. По внешнему виду представителей
Народа Звезд трудно согласиться, что "Базар" справился с этой функцией".
Джонни перечитал строчки баллады. Так вот что такое "Базар". Связь
"Базара" с детьми очевидна. Без сомнения, поправка должка выглядеть так:
И прошла она сквозь ворота... На Базаре погибли дети... Поднялась она
на Холм Смерти...
А, может, все-таки прав электронный переводчик Нелли? Может, он
случайно натолкнулся на правильную интерпретацию текста?
Быстро, но тщательно Джонни просмотрел сообщение до конца, и его
внимание привлек другой отрывок:
"..."Бета два" оказалась брошенной... Длинные коридоры безлюдны, но все
механизмы функционировали. Двери всех кают открыты нараспашку, кассеты
остались в видеоустройствах, столовые приборы стояли на столах, словно
брошенные в спешке. Зрелище возле дезинтегратора напомнило мне фотографию
Освенцима - концентрационного лагеря времен так называемой Второй мировой
войны. Камера оказалась полностью забита скелетами, словно экипаж охватило
массовое безумие, и все летевшие на корабле разом совершили самоубийство.
Наш лингвист Бурбер обратил наше внимание на то, что скелеты принадлежат
только взрослым людям. Тогда мы провели тщательную проверку родильного
Банка, который оказался безнадежно выведенным из строя. Большинство колб,
где развивались зародыши, были разбиты вдребезги. Очевидно, между двумя
этими ужасными фактами существовала связь, но из-за нехватки времени
тщательное расследование не производилось. Опрос под гипнозом экипажей
других кораблей выявил, что несколько поколений назад на "Бете два"