"Даниэль Дефо. Радости и горести знаменитой Моллль Флендерс, которая..." - читать интересную книгу автора

сестрица.
Сестра была задета и с гневом заявила, что терпеть дольше невозможно:
пора разделаться с девкой, - она подразумевала меня; правда, болезнь не
позволяет выгнать меня вон сейчас же, но она надеется, что отец и мать
позаботятся о том, как только я встану с постели.
Робин возразил, что это дело хозяина и хозяйки дома, которым не
пристало слушаться такой неразумной особы, как его старшая сестра.
Дело этим не кончилось; сестра бранилась, Робин отшучивался и
издевался, а положение бедной Бетти в семье сильно ухудшилось. Когда мне обо
всем рассказали, я разрыдалась, и старая дама поднялась ко мне, услышав, в
каком я состоянии. Я пожаловалась ей на жестокость докторов, высказывающих
предположение, для которого у них нет никаких оснований, - жестокость,
особенно чувствительную при моем положении в семье; выразила надежду, что
мной не совершено ничего, что подрывало бы ее уважение ко мне или давало по-
вод для раздоров между ее сыновьями и дочерьми; сказала, что у меня на уме
скорее гроб, чем любовь, и умоляла не менять доброго мнения обо мне из-за
чужих грехов.
Старая дама чувствовала правоту моих слов, но сказала, что раз в доме
произошла такая ссора и ее младший сын наговорил таких глупостей, то она
просит сделать ей одолжение, ответить откровенно на один вопрос. Я заявила,
что отвечу со всей прямотой и искренностью. Тогда она спросила, было ли
что-нибудь между мной и ее сыном Робертом. Я ответила с самыми
торжественными уверениями, на какие только была способна, и притом
совершенно правдиво, что между нами ничего нет и никогда не было; сказала,
что мистер Роберт болтал и шутил, по своему обыкновению, и что я всегда
относилась к его словам так, как он, мне кажется, сам к ним относился, то
есть считала, что они говорятся на ветер и лишены всякого значения; я
поклялась, что между нами не произошло ровнехонько ничего такого, на что она
намекает, и что люди, внушившие ей эти подозрения, причинили мне большие
неприятности и оказали плохую услугу мистеру Роберту.
Старуха осталась вполне довольна, поцеловала меня, стала ласково
утешать, велела заботиться о своем здоровье, ни в чем себе не отказывать - и
с тем удалилась. Но, сойдя вниз, она обнаружила, что ссора между сестрами и
братом разгорелась пуще прежнего; девушки были взбешены его словами о том,
что они некрасивы, что у них никогда не было поклонников, что никто не искал
их любви, а, напротив, сами они бесцеремонно готовы сделать первый шаг, и
тому подобное. Робин насмешливо противопоставлял им мисс Бетти: какая она
хорошенькая, веселая, как прекрасно поет и танцует, и насколько изящнее их;
словом, колол сестер чем только мог. Мать спустилась в самый разгар ссоры и,
чтобы положить ей конец, передала свой разговор со мной и мои уверения, что
между мистером Робертом и мной ничего не было.
- Тут она не права, - сказал Робин, - так как если бы между нами не
произошло ничего особенного, то мы были бы ближе друг к другу, чем сейчас. Я
ей сказал, что люблю ее безумно, но никак не мог добиться, чтобы плутовка
поверила в серьезность моих заверений.
- Не понимаю, как ты мог на это рассчитывать, - отвечала мать. - Нужно
быть не в своем уме, чтобы поверить в серьезность подобных обращений к
бедной девушке, положение которой тебе хорошо известно. Но если, как ты
говоришь, тебе не удалось убедить девушку в серьезности твоих намерений, то
что же нам об этом думать, сынок? В твоих речах так мало склада, что не