"Маркиз Де Сад. Жюльетта (роман. Том 2)" - читать интересную книгу автора

документы сожгли и женщине запретили рассказывать о своих проделках.
Почти все флорентинки высокого положения имеют привычку торговатъ
своими прелестями в публичных домах, куда приводит их необузданный
темперамент, а очень часто и нужда. Что же до официального положения
замужней женщины, оно во Флоренции очень незавидное: - может быть, самое
худшее из всех европейских городов, - и очень немногие из них живут в
роскоши. Роль "чичисбея" {Постоянный спутник замужней женщины.} сводится
лишь к тому, чтобы служить ее ширмой, и он редко пользуется ласками своей
спутницы, которую в данном случае уместнее назвать госпожой; назначенный в
качестве друга ее мужа, он повсюду сопровождает ее и послушно удаляется по
первому ее приказу. Сильно ошибается тот, кто считает "чичисбея" чем-то
вроде любовника, - это просто-напросто верный и снисходительный друг
женщины, ее союзник, хотя порой бывает шпионом мужа, но спать с ней он не
имеет права. Словом, это самая позорная обязанность, какую только может
взвалить на себя итальянский мужчина. Едва на пороге появляется богатый
чужестранец, как галантный супруг и верный друг удаляются, освобождая поле
деятельности для того, чей кошелек служит надеждой всего семейства, и мне
часто приходилось видеть, как глава дома за несколько цехинов охотно, при
малейшем желании пришельца, предоставлял ему возможность уединиться с его
супругой.
Я сделала краткий обзор флорентийских манер и обычаев, чтобы вы имели
представление о том, насколько облегчались наши планы, что касалось до
воровства, и насколько мешали нам традиции этого народа, за счет которого мы
собирались обогащаться и развлекаться в продолжение шести месяцев.
Сбригани решил, что мы скорее добьемся успеха, если вывесим над своим
заведением флаг разврата, нежели сделаем его игорным домом. Как же ненасытна
человеческая жадность! Разве недостаточно нам было богатых клиентов, что мы
погнались за новыми, заманивая их в сети порока? Однако, ступив на кривую
железную дорожку, сойти с нее уже невозможно.
Итак, мы сообщили широкой публике, что в наших стенах мужчины в любой
час дня и ночи, найдут не только хорошеньких услужливых девиц, но и женщин
высокого происхождения; мало того - к услугам богатых дам всегда найдутся и
мужчины и молоденькие девушки, годные для их тайных развлечений. Кроме того,
мы предлагали свою приятную обстановку и роскошный стол, и весь город
ринулся к нам. Главными предметами удовольствия служили мы сами, но стоило
лишь клиентам сказать слово, и мы предоставляли в их распоряжение все, что
было самого соблазнительного в округе. Мы заламывали умопомрачительные цены,
зато обслуживание было на самом высоком уровне. Элиза и Раймонда, опытные в
такого рода промысле, стащили немало кошельков и драгоценностей, их
нечистоплотные проделки вызывали немало жалоб, но высокая протекция, которой
мы пользовались, служила нам лучшей защитой, и все обвинения так и остались
гласом вопиющего в пустыне.
В числе первых наших клиентов оказался герцог из Пьенцы. Его необычная
страсть заслуживает того, чтобы рассказать о ней. Герцогу требовались
шестнадцать девушек, которых разбивали попарно, и каждая пара должна была
отличаться от других прической. Мы с клиентом, обнаженные, лежали на мягком
ложе, а справа расположились шестнадцать музыкантов - молодых, красивых и,
естественно, тоже обнаженных. Герцог заранее говорил мне, какую похотливую
позу или какой сладострасный поступок он ожидает от очередной пары, об этом
сообщалось музыкантам, и сама музыка - ее ритм, тональность, мелодия -