"Аврам Дэвидсон. Рорк!." - читать интересную книгу автора Раздался чей-то гневный голос.
- Это сын и наследник нашего мистера, Жан Малларди, - прошептала она. - Он хочет сделать меня женщиной, но мне он не нравится. Жан худой и чернобровый. - Я знаю, - громко сказал он. - Мы все знаем это. Кто предпочитает набеги земледелию и рыболовству? Флиндерс! Кто готов своим грязным ртом разносить грязные сплетни и слухи? Флиндерс! Дьявол его забери, да! Флиндерс нарушает перемирие, Флиндерс - это яйцо рорка. Когда я стану мистером, я скажу ему все это. Но он вовсе не дурак, нет. Несколько голосов кивнули в знак согласия, но остальные собравшиеся выглядели сомневающимися; раздались еще голоса, говорили разом, перебивая друг друга. Внезапно наступило угрюмое молчание. Олд Ган успокаивающим тоном сказал несколько слов. Жан угрюмо проворчал что-то, не убежденный, но все же сел на место. - У меня гость, вот он сидит на скамье рядом с Норной, - сказал Олд Ган. - Зовут его Ран Ломар, и мистеры гильдсмены извне послали его сюда проверить, нельзя ли увеличить сбор краснокрылки. Все глаза обратились к Ломару, который встал и сказал: - Это поможет нам всем... Вперед выступил мистер Доминик с большой белой бородой. - Никогда мистеры Гильдии не помогали нам. Они покинули наших отцов на съедение роркам, - пробормотал он. - Больше краснокрылки, говоришь? Ха! Они делают из нее лекарство, но разве они дают нам это лекарство? Нет! Мы все умрем тут от лихорадки... Гул согласия пронесся над собравшимися. молодой человек, еще безбородый; однако его сходство с широкобровым и крючконосым лицом мистера Ханнита не оставляло сомнений в том, что это его сын; вновь раздался гул одобрения. Ломар тактично и осторожно начал говорить о возможных путях увеличения продукции; если собиратели будут отсекать листья от стеблей прямо на месте, их груз от этого станет намного легче... Люди презрительно засмеялись. - Мы знаем, что прирученные готовы вылизать весь Север, чтобы угодить вам, - сказал молодой Ханнит. - Но мы не будем этого делать. Что еще ты хочешь нам сказать, гильдсмен? Ошеломленный, Ломар не знал, что же им сказать, и, пока он так стоял в затруднении, они отвернулись от него. Рассерженный своей неспособностью и их полнейшим равнодушием, так отличающимся от отношения прирученных токов, он почувствовал, как краска бросилась ему в лицо. Пока они разговаривали друг с другом, он отдернул дверной занавес и вышел наружу. Лагерь - любое поселение диких токов называлось лагерем - стоял на вершине холма; с него в промежутках между черными утесами на юге виден океан, по которому медленно ползла черная точка - лодка. Ветер влажный, холодный и становится все холоднее. По тропе внизу прошли три женщины, сгибаясь под грузом дров; из одной хижины вышел мальчик с несколькими рыбинами, насаженными на прут, и перенес их в другую хижину. Большинство домов находились рядом, некоторые едва не касались друг друга. Худые визжащие дети бегали по узеньким улочкам; один из мальчиков увидел, что Ломар смотрит на него, плюнул в его направлении и |
|
|