"Каролина Дэвидсон. Невеста по заказу " - читать интересную книгу автора

чувствовалась слаженность. Их сильные мускулистые тела двигались в едином
ритме. А золотистые волосы, казалось, светились в лучах полуденного солнца.
Подобрав сено вокруг повозки, Джон направился к брату. Джеймс кивнул и
потянулся за вожжами, перекинутыми через перекладину на передке повозки.
Затем щелкнул кнутом над спинами лошадей, и те, словно понимая, что
путешествие не будет коротким, тотчас тронулись с места. Но по непонятной
причине Джеймс остановил их. Вновь перебросив вожжи через перекладину, он
потянулся за вилами.
Все произошло так быстро, что Джон не успел понять, как именно это
случилось. Джеймс поскользнулся, вилы вывалились у него из рук и уткнулись
зубьями в круп одной из лошадей. Обезумевшее от боли животное рванулось,
пытаясь вырваться из упряжи, и Джеймс упал между копытами лошадей и
нагруженной сеном повозкой.
Страх сдавил грудь Джона, у него перехватило дыхание. Не раздумывая, он
бросился, чтобы усмирить, остановить фыркающих животных и добраться до
брата, лежащего под колесом. Голубые глаза брата открылись и посмотрели на
него с выражением безмерного удивления - сердце Джона разрывалось от горя.
- Джеймс... - простонал он. - Ну почему?.. О, Джеймс... - Его голос
прервался.
Струйка алой крови потекла изо рта Джеймса, когда он, смертельно
раненный, попытался заговорить. Но от боли так ничего и не смог сказать -
сломанные ребра пронзили легкое и прокололи артерию. Жизнь покидала его, и,
даже если он что-то и говорил, его слова невозможно было расслышать.
С неба светило яркое солнце. Лучи его сверкали в потоках крови,
истекавших из тела Джеймса Тиллмэна, умиравшего в поле всего в нескольких
милях от Миль-Крика, штат Миссури.

Глава 1

Ее жизнь никогда не была особенно легкой. Но чтобы Лотти ни думала о
своем будущем, она не могла себе представить того, что ждало ее на самом
деле. Если бы не жесткое сиденье, она бы с удовольствием расслабилась и
закрыла глаза, пряча их от ярких лучей заходящего солнца. Солнце било ей
прямо в глаза, и Лотти приходилось щуриться.
Ее внимание привлекла небольшая живописная рощица, мимо которой они
проезжали, но в следующий миг девушка вскрикнула - глубокая рытвина вернула
ее к действительности, - да, эта поездка не слишком годилась для созерцания
природы. Надеясь, что скоро утомительному путешествию придет конец, Лотти
уперлась ладонями в сиденье и стиснула зубы.
Человек, управлявший лошадьми, игнорировал ее с самого начала.
Ссутулившись, он сидел впереди, сжимая вожжи в своих корявых пальцах и,
казалось, совсем забыл о присутствии Лотти. Кучер еще в городе окинул
пассажирку критическим взглядом, когда она карабкалась на сиденье его
фургона, а затем, едва они тронулись с места, и вовсе забыл о ней.
Генри Клаусон не скрывал своего отвращения к работе кучера, и мысль о
том, что он должен отвечать за свою пассажирку и за сохранность ее скудного
багажа, если и приходила ему в голову, то явно не доставляла удовольствия.
"Он совершенно неотесанный", - подумала Лотти, когда возница, бросив на нее
недружелюбный взгляд, кивнул, затем сплюнул на землю табачную жвачку и
неохотно согласился захватить ее на обратном пути из города.