"Эйв Дэвидсон. Сила всякого корешка (Авт.сб. "Феникс и зеркало")" - читать интересную книгу автора

Большая овальная подкрашенная фотография старой доньи Каридад, матери
д-ра Оливеры, свирепо поглядела на него со стены. Губы ее изогнулись. Она
нахмурилась. Карлос поспешно поднялся на ноги. Непредвиденная и совершенно
ничем не обоснованная враждебность доньи Каридад оказалась ему не по
силам. Он протянул руку, собираясь открыть дверь на улицу, но тут
отворилась дверь, ведущая в глубину дома, и возле нее появился сам врач -
он на миг удивился, но к нему тут же вернулась обычная учтивость. Он с
поклоном пригласил Карлоса в кабинет. Донья Каридад снова выглядела
невозмутимо и бесстрастно, как всегда.
Последовал обмен любезностями согласно правилам. Затем молчание. Д-р
Оливера указал рукой на лежавшее на столе издание. "Я как раз читал, -
сказал он, - медицинский журнал. О яйцах. Современная наука так много
узнала о яйцах". Карлос кивнул. Д-р Оливера сложил кончики пальцев вместе.
Он вздохнул. Затем встал и, всем видом выражая сочувствие, жестом велел
Карлосу спустить брюки.
- Ах, нет, сэр медико, - поспешил сказать офицер. - Нет-нет, это совсем
другое.
У д-ра Оливеры отвисла челюсть. Казалось, он колеблется между
раздражением и замешательством. Карлос шумно вдохнул воздух, затем выпалил
залпом: "У меня разламывается голова. У меня случаются боли,
головокружения, у меня распухают глаза, у меня жжет в груди и там, где
сердце, тоже и... и..." Он остановился. Он не смог рассказать о том, как
менялись лица людей. Иди, например, вот только что, у доньи Каридад.
Нельзя с уверенностью рассчитывать на то, что д-р Оливера не проговорится.
Карлос начал давиться и попытался проглотить слюну.
Выражение лица врача постепенно становилось все более спокойным и
уверенным. Он поджал губы и кивнул. "Желудок действует? - осведомился он.
- Часто? Достаточно часто?"
Карлосу хотелось ответить, что действует, но горло у него так еще и не
пришло в порядок, поэтому раздался лишь неуверенный хрип. К тому времени,
когда ему удалось сделать глоток, senor medico [господин врач (исп.)] уже
снова заговорил.
- Девяносто процентов телесных недомоганий, - сказал он, издавая при
этом носом серьезные выразительные звуки, - возникает из-за того, что
желудок действует с недостаточной частотой. За счет этого происходит
отравление тела и организма. Сэр офицер полиции - отравление! Нас
интересуют результаты... Мы обнаруживаем... - он быстро повел головой из
стороны в сторону и воздел руки над головой, - что наблюдаются боли. Они
наблюдаются не только в области желудка, но и, - он стал перечислять.
Загибая пальцы, - головы, груди, глаз, печени и почек, мочеточной системы,
верхней части спины, нижней части спины, ног. Сэр, ослабевает целиком все
тело. - Он понизил голос, подался вперед, не то прошептал, не то прошипел:
"_Человеку недостает сил_..." Он закрыл глаза, сжал губы и откинулся
назад, ноздри его затрепетали, а голова мелко затряслась вверх-вниз. Он
резко открыл глаза и вскинул брови: "А?"
Карлос сказал: "Доктор, мне тридцать лет, до нынешнего времени я всегда
отличался отменным здоровьем и мог, например, поднять железнодорожную
шпалу. Моя жена очень довольна. Когда бы я ее ни спросил, она всегда
отвечает: "Como no?" [Да, конечно (исп)]. А потом она говорит: "Ny, bueno!
[Ай, славно! (исп.)] Мне _вполне_ хватает..." В общественной приемной