"Джеральд Даррелл. Ай-ай и я" - читать интересную книгу автора

КОТОРАЯ ВКЛАДЫВАЛА В МЕНЯ ДУШУ
И НЫНЕ ВКЛАДЫВАЕТ В МЕНЯ ДУШУ
И, НАДЕЮСЬ, ЕЩЕ БУДЕТ ВКЛАДЫВАТЬ
В МЕНЯ ДУШУ,
ПОКА НЕ НАСТАНЕТ ЧАС
ПОЛОЖИТЬ МЕНЯ В ЗЕМЛЮ

СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ

От имени всех ведущих членов экспедиции я выражаю самую искреннюю
благодарность телекомпании "Чэннел телевижн инкорпорейтед" (о. Джерси) и
Джерсийскому тресту охраны диких животных за большую финансовую помощь в
проведении этой экспедиции; Международному тресту охраны диких животных и
корпорации "Тойота", подарившим нам по вездеходу "тойота"; авиакомпании
"Эйр-Маврикий" за покрытие расходов на международный авиаперелет членов
экспедиции, телегруппы "Чэннел телевижн", перевозку животных и багажа.
Выражаем также искреннюю признательность правительству Мадагаскара,
выдавшему нам разрешение на экспедицию, в частности Службе вод и лесов, а
также директору и сотрудникам Ботанического и Зоологического парка
Цимбазаза за превосходный уход за животными перед их транспортировкой на
Джерси.
Экспедиция не достигла бы такого успеха без огромной помощи, опыта и
воодушевления со стороны стольких людей на Мадагаскаре. Всем им мы
выражаем нашу сердечную благодарность. Вот они: Ролан Альбиньяк; Деннис и
Хелен Эми; Бенджамен Андриамахаджа; Мина Андриамасиманана; Элан Хиклинг;
Оливье Лангран; Мартен Николль; Жульен Рабесоа; Мианта Ракотоариноси; Жорж
Ракотонариву; Раймон Ракотониндрина; Виктор-Соло Рандрианаиворавелона;
Селестина Раваоаринороманга; Дон Рид; Лисиа Роже; г-н и г-жа Ролан;
Элеонора Стирлинг; Бартоломью Ваоита; Эдвард и Араминта Уитли; Фрэн Вудс;
Люсьенн Вильмэ, а также все жители деревни Антанамбаобе, в особенности
Марк и Марлин Марсель.
Наконец, позвольте воздать должное команде "Чэннел телевижн" за их
колоссальный труд, энтузиазм и доброе настроение, которое так поддержало
всех нас при экспедиции в Мананару. Назовем их: Капитан Боб Эванс, Тим
Рингсдор, Микки Тоствин, Грэм Тайди, Фрэнк Цвитанович и наши два
водителя-аса - Тиана и Бруно.

ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ

Он спустился ко мне по веткам из темноты. Его круглые гипнотизирующие
глаза сияли. Похожие на ложки уши вертелись туда-сюда независимо друг от
друга, как радары. Белые усы подергивались и шевелились, точно антенны.
Черные руки с тонкими, пожалуй даже утонченными, пальцами - из которых
третий был особенно вытянут, - изящно цеплялись за ветки, подобно тому как
изящно бегают по клавиатуре пальцы пианиста, играющего сложную пьесу
Шопена. Он был похож на ведьминого Черного Кота из сказки Уолта Диснея;
впрочем, вы, возможно, сочли бы его за пришельца с Марса, прибывшего на
летающей тарелке - если, конечно, таковая когда-либо оттуда являлась.
Короче, вообразите ожившего и выбравшегося из лесной чащобы героя
Кэрролловой Страны чудес.