"Джеральд Даррел. Птицы, звери и родственники (о животных)" - читать интересную книгу авторакривоногого ирландца, мы внесли свой багаж в отель. Однако нас никто не
встретил. Видимо, телеграмма о нашем приезде где-то еще блуждала. Молодая леди, сказал нам швейцар, ушла на свою встречу, а мисс Хыоз и старая леди отправились кормить собак. - Что он говорит, милый? - спросила мама, когда швейцар вышел из комнаты, - его акцент был настолько сильным, что звучал как иностранный язык. Я сказал, что Марго пошла на встречу, а кузина Пру и тетушка Фэн кормят собак. - Что бы это могло значить? - недоумевающе спрашивала мама. - На какую встречу пошла Марго и о каких собаках он говорит? Я сказал, что не знаю, но, насколько мне удалось видеть Лондон, собак в нем маловато. - Хорошо, - сказала мама, неумело вставляя шиллинг в счетчик и зажигая газ. - Я думаю, что нам надо устроиться поудобнее и ждать, пока они не вернутся. Мы прождали час, когда вдруг раскрылась дверь и с криком "Лу, Лу, Лу" вбежала Пру, протягивая руки, словно удивительная болотная птица. Она обняла нас обоих, ее черные, как терновая ягода, глаза светились любовью и волнением. Красивое лицо приятно пахло и было нежное, как фиалка, когда я послушно прикоснулся к нему губами. - Я уж думала, вы никогда не приедете, - сказала она. - Мамочка еще поднимается. Она с трудом ходит по лестнице, бедняжка. Вы оба чем-то обеспокоены, ну, расскажите-ка мне все. Тебе нравится этот отель, Лу? Он дешевый и удобный, но здесь много самого странного люда. Сквозь открытую дверь послышалась тихая одышка. В дверях показалась тетя Фэн. На первый взгляд, подумал я довольно бессердечно, она была похожа на ходячую палатку. На ней был ржаво-красный твидовый костюм невероятного стиля и размера. На голове красовалась слегка изношенная бархатная шляпка такого фасона, какие носят феи. Сквозь сверкающие очки глаза ее казались совиными. - Лу! - закричала она, распахивая объятия и возводя глаза к небу, словно мама была божественным видением. - Лу и Джеральд! Вы прибыли! Меня и маму сердечно обнимали и целовали. Это не было легкое, словно цветок, объятие Пру. Это было сильное, до хруста в ребрах, объятие и крепкий поцелуй, от которого, казалось, синели губы. - Я так сожалею, Лу, дорогая, что нас не было дома, но мы не были уверены, когда вы приедете, и нам надо было кормить собак. - Каких собак? - спросила мама. - Ну, моих бедлингтонских щенят, конечно, - сказала Пру. - Разве вы не знаете? Мы с мамочкой завели собак. - Она залилась звонким, как колокольчик, смехом. - Но помнится, у вас появилось еще кое-что в последнее время, - сказала мама. - Кажется, козы. - О, мы их до сих пор держим, - сказала тетя Фэн, - да еще моих пчел и цыплят. Но Пруденс решила, что неплохо было бы завести еще и собак. Она такая деловая. - Я и впрямь думаю, что это доходное дело, Лу, дорогая, - серьезно сказала Пру. - Я купила Тинкербелла, а потом Люсибелла... - А затем Тайнибелла, - перебила ее тетя Фэн. |
|
|