"Джеральд Даррел. Ослокрады" - читать интересную книгу автора

супруга. Но накануне она заметила потраву - очевидно, какой-то зверь
повадился на пшеничное поле. И вот мэр отправился на место происшествия сам.
Естественно, тащиться пешком ему было ни к чему, поэтому он оседлал одного
из своих ослов.
- Святой Поликарп! - прошептал Яни, широко раскрыв глаза.- Это же сам
мэр!
- Вот здорово! - захихикала Аманда.
- Тише, услышит! - прошипел Дэвид.
- Представляю, как он взвоет! - потирал руки Яни.
- Так ему и надо,- ликовала Аманда.- Это будет, как говаривал мой
папочка, Торжество Поэтической Справедливости.
Ребята наблюдали, как осел, прогибаясь под тяжестью мэра, осторожным
шагом спускался с холма и трусил к мостику. Непривычный к таким физическим
упражнениям, как утренняя прогулка на осле, мэр клевал носом. Когда животное
ступило на мостик, ребята затаили дыхание. Копыта ишака стучали по мостику,
а Дэвид с замирающим сердцем ждал, сработает ли его уловка. Ко всеобщему
восторгу, едва осел дошел до середины мостика, вся конструкция издала
сладкозвучнейший треск, и осел с мэром плюхнулись в воду. Страшный всплеск,
сопровождавшийся фонтаном брызг, потонул в душераздирающем вопле мэра.
- Сработало! - прошептал Дэвид, и глаза его блестели от волнения.-
Сработало!
- Блестяще! - воскликнула Аманда.
- Ты гений, Дэвид,- пробормотал Яни. Результатом эксперимента явились
два открытия. Первое - что ослы превосходно умеют плавать (этот благополучно
выбрался на берег), и второе - что мэр не умеет плавать совсем.
- Что нам делать? - заволновался Яни.- Не можем же мы допустить, чтобы
он утонул. Скорее пойдем и спасем его!
Между тем мэр, ухватившись за одно из плавающих на поверхности воды
бревен, молил о помощи во всю силу своих легких. Но в столь ранний час никто
не отзывался, и бедняга решил, что рядом никого нет. Он непрерывно взывал ко
всем святым и пытался перекреститься, но для этого ему пришлось бы оторвать
руку от бревна, которое только и держало его на плаву.
- Тебе нельзя показываться ему на глаза, Яни,- сказала Аманда,- а то он
обо всем догадается. Пойдем лучше мы.
Брат и сестра ринулись вдоль берега на выручку барахтающемуся мэру.
- Не беспокойтесь, господин мэр,- крикнула Аманда на бегу.- Мы идем к
вам на помощь!
- Спаси-и-те! Спаси-и-те! - вопил бедолага.
- Да не кричите, мы уже близко,- нетерпеливо проговорил Дэвид.
Дети добежали до моста и прыгнули в воду.
- То-ну-у,- прогнусил мэр так жалобно, что Аманда едва сама не утонула
от приступа смеха.
- Успокойтесь,- как мог ласково сказал Дэвид.- Все позади.
Подплыв с боков к барахтающемуся телу, ребята подхватили его под мышки
и кое-как выволокли на берег. Неуклюжая туша спасенного чем-то напоминала
моржа, выбравшегося на льдину. Бедняга был весь вымазан илом и опутан
водорослями, с него ручьями текла вода. Зрелище было до того комичным, что
Аманде пришлось убежать и спрятаться за старую оливу, чтобы посмеяться
вволю. Дэвид тоже едва сдерживал смех, вежливо осведомляясь о самочувствии
бедняги Ишакиса.