"Джеральд Даррел. Ослокрады" - читать интересную книгу авторасупруга. Но накануне она заметила потраву - очевидно, какой-то зверь
повадился на пшеничное поле. И вот мэр отправился на место происшествия сам. Естественно, тащиться пешком ему было ни к чему, поэтому он оседлал одного из своих ослов. - Святой Поликарп! - прошептал Яни, широко раскрыв глаза.- Это же сам мэр! - Вот здорово! - захихикала Аманда. - Тише, услышит! - прошипел Дэвид. - Представляю, как он взвоет! - потирал руки Яни. - Так ему и надо,- ликовала Аманда.- Это будет, как говаривал мой папочка, Торжество Поэтической Справедливости. Ребята наблюдали, как осел, прогибаясь под тяжестью мэра, осторожным шагом спускался с холма и трусил к мостику. Непривычный к таким физическим упражнениям, как утренняя прогулка на осле, мэр клевал носом. Когда животное ступило на мостик, ребята затаили дыхание. Копыта ишака стучали по мостику, а Дэвид с замирающим сердцем ждал, сработает ли его уловка. Ко всеобщему восторгу, едва осел дошел до середины мостика, вся конструкция издала сладкозвучнейший треск, и осел с мэром плюхнулись в воду. Страшный всплеск, сопровождавшийся фонтаном брызг, потонул в душераздирающем вопле мэра. - Сработало! - прошептал Дэвид, и глаза его блестели от волнения.- Сработало! - Блестяще! - воскликнула Аманда. - Ты гений, Дэвид,- пробормотал Яни. Результатом эксперимента явились два открытия. Первое - что ослы превосходно умеют плавать (этот благополучно выбрался на берег), и второе - что мэр не умеет плавать совсем. он утонул. Скорее пойдем и спасем его! Между тем мэр, ухватившись за одно из плавающих на поверхности воды бревен, молил о помощи во всю силу своих легких. Но в столь ранний час никто не отзывался, и бедняга решил, что рядом никого нет. Он непрерывно взывал ко всем святым и пытался перекреститься, но для этого ему пришлось бы оторвать руку от бревна, которое только и держало его на плаву. - Тебе нельзя показываться ему на глаза, Яни,- сказала Аманда,- а то он обо всем догадается. Пойдем лучше мы. Брат и сестра ринулись вдоль берега на выручку барахтающемуся мэру. - Не беспокойтесь, господин мэр,- крикнула Аманда на бегу.- Мы идем к вам на помощь! - Спаси-и-те! Спаси-и-те! - вопил бедолага. - Да не кричите, мы уже близко,- нетерпеливо проговорил Дэвид. Дети добежали до моста и прыгнули в воду. - То-ну-у,- прогнусил мэр так жалобно, что Аманда едва сама не утонула от приступа смеха. - Успокойтесь,- как мог ласково сказал Дэвид.- Все позади. Подплыв с боков к барахтающемуся телу, ребята подхватили его под мышки и кое-как выволокли на берег. Неуклюжая туша спасенного чем-то напоминала моржа, выбравшегося на льдину. Бедняга был весь вымазан илом и опутан водорослями, с него ручьями текла вода. Зрелище было до того комичным, что Аманде пришлось убежать и спрятаться за старую оливу, чтобы посмеяться вволю. Дэвид тоже едва сдерживал смех, вежливо осведомляясь о самочувствии бедняги Ишакиса. |
|
|