"Дороти Даннет. Игра королев ("Игры королей" #2) " - читать интересную книгу автора

доносившихся снизу, в Башне царила тишина; снаружи над холмами и долинами
медленно сгущалась тьма.
В соседней комнате тоже было тихо: Уилл слышал потрескивание поленьев в
камине и видел пламя через полуоткрытую дверь. Он понятия не имел, чем занят
Лаймонд. Вдруг ему пришла на память откровенная фраза, сказанная в Аннане, и
он подумал, передали ли ее леди Леннокс; Уилл спрашивал себя, зачем гордой
аристократке, удивительно красивой женщине, этот дикий эксцентрик.
Когда Уилл подумал, что уже почти пора, он задул свечу и устроился так,
чтобы ему все было видно. Подумав, снял сапоги и снова уселся ждать.
В тишине стук во входную дверь показался Скотту грохотом, а голос
Мэтью, когда дверь распахнулась, звучал как труба Страшного Суда.
- Графиня Леннокс, - объявил он и удалился.
Маргарет Дуглас, очень испуганная, стояла посредине комнаты,
закутавшись в плащ. Ее вид поразил Скотта: гордая львиная осанка, твердый
подбородок, руки безупречной формы. Вдруг ее черные глаза вспыхнули, она
всплеснула руками и вскрикнула:
- Фрэнсис!
Немногим людям удавалось видеть, как Скотту из его укрытия, чтобы
радость так быстро сменилась страхом.
- Фрэнсис!
- Да, это я. Проходите, - вежливо пригласил Лаймонд, выходя на середину
комнаты.
Он оделся так, как одевался редко на памяти Скотта: белая рубашка и
рейтузы - стройная, бело-золотая фигура в свете пламени очага. Эффект был
неожиданный и, конечно, умышленный.
На секунду замешкавшись, графиня Леннокс подошла к нему; ее голубое
платье волочилось по заново настеленному полу. Волосы, мокрые от дождя,
казались темнее.
- Меня привезли сюда по твоему приказу? Лучше бы ты сообщил мне
заранее. Я так испугалась.
Лаймонд пододвинул ей стул и подождал, пока она усядется.
- Вам и полагается выглядеть сейчас немного испуганной. Это так уместно
и женственно.
Черные глаза графини казались на редкость простодушными.
- Возможно. Но мой муж...
- Весьма равнодушен к вам. - Мелодичный голос звучал вкрадчиво.
- Напротив... В конце концов, я доверила ему защищать мое доброе имя, -
ответила Маргарет, которая, безусловно, знала о происшедшем в Аннане. Она
задумчиво добавила: - Мой супруг однажды спас тебе жизнь.
- Да, - согласился Лаймонд. - Но и я в Аннане пощадил его. О чем сейчас
жалею. Думаю, он был бы хорош в смерти.
- Боже мой! - воскликнула Маргарет. - В чем тут дело? Что это: месть
или ревность? А я всего лишь орудие в твоих руках?
- Зачем бы еще могли вы мне понадобиться?
Глаза ее вспыхнули, но голос оставался спокойным.
- Может быть, затем, чтобы оскорблять меня?
- Нет. Какого вы низкого о себе мнения, - нежно ответил Лаймонд. - Я
захватил вас не для того, чтобы обменять на Леннокса. Вовсе нет. Я предложу
вашему супругу обменять вас на вашего маленького сына.
Царственное величие наконец покинуло леди Леннокс, и она вскочила с