"Дороти Даннет. Игра королев ("Игры королей" #2) " - читать интересную книгу авторадоносившихся снизу, в Башне царила тишина; снаружи над холмами и долинами
медленно сгущалась тьма. В соседней комнате тоже было тихо: Уилл слышал потрескивание поленьев в камине и видел пламя через полуоткрытую дверь. Он понятия не имел, чем занят Лаймонд. Вдруг ему пришла на память откровенная фраза, сказанная в Аннане, и он подумал, передали ли ее леди Леннокс; Уилл спрашивал себя, зачем гордой аристократке, удивительно красивой женщине, этот дикий эксцентрик. Когда Уилл подумал, что уже почти пора, он задул свечу и устроился так, чтобы ему все было видно. Подумав, снял сапоги и снова уселся ждать. В тишине стук во входную дверь показался Скотту грохотом, а голос Мэтью, когда дверь распахнулась, звучал как труба Страшного Суда. - Графиня Леннокс, - объявил он и удалился. Маргарет Дуглас, очень испуганная, стояла посредине комнаты, закутавшись в плащ. Ее вид поразил Скотта: гордая львиная осанка, твердый подбородок, руки безупречной формы. Вдруг ее черные глаза вспыхнули, она всплеснула руками и вскрикнула: - Фрэнсис! Немногим людям удавалось видеть, как Скотту из его укрытия, чтобы радость так быстро сменилась страхом. - Фрэнсис! - Да, это я. Проходите, - вежливо пригласил Лаймонд, выходя на середину комнаты. Он оделся так, как одевался редко на памяти Скотта: белая рубашка и рейтузы - стройная, бело-золотая фигура в свете пламени очага. Эффект был неожиданный и, конечно, умышленный. платье волочилось по заново настеленному полу. Волосы, мокрые от дождя, казались темнее. - Меня привезли сюда по твоему приказу? Лучше бы ты сообщил мне заранее. Я так испугалась. Лаймонд пододвинул ей стул и подождал, пока она усядется. - Вам и полагается выглядеть сейчас немного испуганной. Это так уместно и женственно. Черные глаза графини казались на редкость простодушными. - Возможно. Но мой муж... - Весьма равнодушен к вам. - Мелодичный голос звучал вкрадчиво. - Напротив... В конце концов, я доверила ему защищать мое доброе имя, - ответила Маргарет, которая, безусловно, знала о происшедшем в Аннане. Она задумчиво добавила: - Мой супруг однажды спас тебе жизнь. - Да, - согласился Лаймонд. - Но и я в Аннане пощадил его. О чем сейчас жалею. Думаю, он был бы хорош в смерти. - Боже мой! - воскликнула Маргарет. - В чем тут дело? Что это: месть или ревность? А я всего лишь орудие в твоих руках? - Зачем бы еще могли вы мне понадобиться? Глаза ее вспыхнули, но голос оставался спокойным. - Может быть, затем, чтобы оскорблять меня? - Нет. Какого вы низкого о себе мнения, - нежно ответил Лаймонд. - Я захватил вас не для того, чтобы обменять на Леннокса. Вовсе нет. Я предложу вашему супругу обменять вас на вашего маленького сына. Царственное величие наконец покинуло леди Леннокс, и она вскочила с |
|
|