"Дороти Даннет. Игра королев ("Игры королей" #2) " - читать интересную книгу авторагоду, либо я поступлю так, как считаю нужным. Я не собираюсь сидеть и ждать,
что ты выкинешь в следующий раз. Скотт, весь дрожа от ярости, ответил: - О, если хотите, я буду обо всем сообщать вам. О каждом чихе. О желании причесаться на пробор. Но я не могу понять, какое, черт возьми, вам до этого... - Там был лорд Калтер, - мягко заметил Лаймонд. - Верно? А я мог бы пожелать встречи с Бокклю. - Ну еще бы. Но я не знал, что Калтер приедет туда. И какую бы присягу я ни давал, вряд ли вы полагаете, будто я дошел до того, чтобы продать родного отца. - Не знаю, оценит ли он тонкость твоей натуры. - Я уже сказал, что совершил ошибку. - И, очевидно, мы тоже. - Почему, ведь я же здесь, разве нет? - завопил Скотт. - Я не нарушил слова. Ведь это Бокклю... - После того, как он позволил сбить себя с ног. Наслышан. - Позволил! - Бокклю тоже думает головой, а не... Тебе не кажется, что я могу нанести твоей драгоценной семейке куда больше вреда, чем лорд Грей? - Я... - И если ты сбежишь, я это непременно сделаю. - Но... - А потому, Рыжик, если ты собираешься нарушить присягу, то тебе придется идти до конца. Тебе придется выдать нас всех. На это-то твой отец и - Вам нечего бояться. Это больше не повторится, - холодно отвечал Скотт. Лаймонд уставился на него: - Временами твои речения освежают душу, а временами ты сам не думаешь, что плетешь. Я и так не боюсь. Я и сам знаю, что это больше не повторится. Я жду извинений. Ответ Скотта был неразборчив, и Лаймонд вплотную подошел к юноше. Его ездовой костюм, вычищенный после возвращения из Танталлона, сидел, как влитой, волосы сверкали, будто стеклянные, и напевный голос звенел им под стать. Лаймонд был безукоризненно, удручающе трезв. - Если тебе неймется потягаться лично со мной, милости просим. Можешь попробовать. Но я не позволю тебе ставить под угрозу жизни шестидесяти человек ради твоих оскорбленных чувств и мальчишеских бредней. Что бы ни было у тебя на уме, но ты попал в ловушку, а вместе с тобою едва не попали мы; и не важно, кто устроил ее - твой отец или кто-то другой. Намерения, твои или чужие, не имеют значения. Они никогда ничего не значат и никогда никого не извиняют: заруби это себе на носу. Если бы я рассказал хоть одному из твоих дружков, которые сейчас в Кроуфордмуире, о том, что случилось, они ободрали бы тебя как липку и были бы правы. В следующий раз не премину им сообщить. Тебе ясно? Это было ужасно несправедливо, и Скотт, используя первое оружие, оказавшееся под рукой, в ярости выпалил: - Не вам бы говорить! Почему меня должна заботить их судьба? Вы, не задумываясь, продадите любого из нас, если хорошо заплатят. Разве что вам |
|
|