"Дороти Даннет. Игра королев ("Игры королей" #2) " - читать интересную книгу автора

году, либо я поступлю так, как считаю нужным. Я не собираюсь сидеть и ждать,
что ты выкинешь в следующий раз.
Скотт, весь дрожа от ярости, ответил:
- О, если хотите, я буду обо всем сообщать вам. О каждом чихе. О
желании причесаться на пробор. Но я не могу понять, какое, черт возьми, вам
до этого...
- Там был лорд Калтер, - мягко заметил Лаймонд. - Верно? А я мог бы
пожелать встречи с Бокклю.
- Ну еще бы. Но я не знал, что Калтер приедет туда. И какую бы присягу
я ни давал, вряд ли вы полагаете, будто я дошел до того, чтобы продать
родного отца.
- Не знаю, оценит ли он тонкость твоей натуры.
- Я уже сказал, что совершил ошибку.
- И, очевидно, мы тоже.
- Почему, ведь я же здесь, разве нет? - завопил Скотт. - Я не нарушил
слова. Ведь это Бокклю...
- После того, как он позволил сбить себя с ног. Наслышан.
- Позволил!
- Бокклю тоже думает головой, а не... Тебе не кажется, что я могу
нанести твоей драгоценной семейке куда больше вреда, чем лорд Грей?
- Я...
- И если ты сбежишь, я это непременно сделаю.
- Но...
- А потому, Рыжик, если ты собираешься нарушить присягу, то тебе
придется идти до конца. Тебе придется выдать нас всех. На это-то твой отец и
рассчитывал. - Молчание. - Ну? - вопросил Лаймонд.
- Вам нечего бояться. Это больше не повторится, - холодно отвечал
Скотт.
Лаймонд уставился на него:
- Временами твои речения освежают душу, а временами ты сам не думаешь,
что плетешь. Я и так не боюсь. Я и сам знаю, что это больше не повторится. Я
жду извинений.
Ответ Скотта был неразборчив, и Лаймонд вплотную подошел к юноше. Его
ездовой костюм, вычищенный после возвращения из Танталлона, сидел, как
влитой, волосы сверкали, будто стеклянные, и напевный голос звенел им под
стать. Лаймонд был безукоризненно, удручающе трезв.
- Если тебе неймется потягаться лично со мной, милости просим. Можешь
попробовать. Но я не позволю тебе ставить под угрозу жизни шестидесяти
человек ради твоих оскорбленных чувств и мальчишеских бредней. Что бы ни
было у тебя на уме, но ты попал в ловушку, а вместе с тобою едва не попали
мы; и не важно, кто устроил ее - твой отец или кто-то другой. Намерения,
твои или чужие, не имеют значения. Они никогда ничего не значат и никогда
никого не извиняют: заруби это себе на носу. Если бы я рассказал хоть одному
из твоих дружков, которые сейчас в Кроуфордмуире, о том, что случилось, они
ободрали бы тебя как липку и были бы правы. В следующий раз не премину им
сообщить. Тебе ясно?
Это было ужасно несправедливо, и Скотт, используя первое оружие,
оказавшееся под рукой, в ярости выпалил:
- Не вам бы говорить! Почему меня должна заботить их судьба? Вы, не
задумываясь, продадите любого из нас, если хорошо заплатят. Разве что вам