"Дж.П.Данливи. Волшебная сказка Нью-Йорка" - читать интересную книгу автора

6

Автомобиль у мадам серый. С крохотными круглыми боковыми
окошками сзади. Вроде иллюминаторов на корабле. Длинная антенна
торчит над заснеженной крышей. Внутри меховая полость с темным
отливом. В последний раз окинул взглядом мистера Соурпюсса. Чье
спокойствие и лысина представляются безграничными. Нарумяненные
полные щеки. Денег, наверное, целую кучу огреб. Печать молчания
на устах. Иначе я бы спросил у него, как это ему удалось.
Пока мы едем по Пятьдесят Седьмой улице, миссис Соурпюсс
мурлычет неторопливую польскую польку. Порой поворачиваясь,
чтобы оглядеть витрину очередного модного ателье. Улыбается,
встречаясь со мной глазами. Малый, вначале торчавший у
термостата, стоял, из конца в конец озирая улицу, а двое других
наблюдали, как я влезаю в ее лимузин. И жевавший резинку шофер
миссис Соурпюсс, пророкотал нечто неразличимо неласковое и
захлопнул за мной дверцу.
Снег, ставший глубже, замедляет движение. Белые холмики
брошенных автомобилей. В небе темные тучи. Буксир волочет
вокруг пирса океанский лайнер с красной трубой. В
увеселительном парке за темными холодными водами Гудзона торчат
над отвесными скалами вагончики русских рельсовых горок.
Школьником заехал туда однажды, после ежегодной июньской
лодочной прогулки. Тогда это был мой город. Теперь принадлежит
Вайну. Который молча уставился на меня, когда я сообщил. О
требовании миссис Соурпюсс, чтобы я ее сопровождал. Я стоял,
ожидая. Вайн сидел. За столом, сплошь покрытым листами
архитектурных планов. Прижатых с одного угла черной книжицей,
на который красным выведено "Нью-Йоркский Светский Календарь".
Теперь он уже выяснил, что я там не значусь, и вправе спросить,
какого, собственно, дьявола ты пытаешься втереться в знакомство
к скорбящим. Но он опустил глаза на чертежи. О'кей, Кристиан. И
добавил, сию минуту по радио сообщили, будто надвигается
настоящая снежная буря, убедитесь, что Чарли надел цепи на
колеса всех машин. У Чарли, когда я к нему подошел, приятным
образом вылезли на лоб глаза. И он сказал, мистер Кристиан, а
вы-то что здесь делаете. Я сказал, работаю. И он сказал,
господи-иисусе.
Миссис Соурпюсс курит сигарету за сигаретой. Я раз за
разом щелкаю ее зажигалкой. Клубы дыма из-под черной
широкополой шляпы. Наклоняется, стряхивая пепел в выдвинутую из
ореховой спинки водительского сидения пепельницу. Общается с
ним через микрофон, похожий на чайное ситечко. Его зовут Глен.
Он все бросал на меня нехорошие взгляды в зеркальце заднего
вида и в конце концов до того увлекся сооруженьем глумливой
гримасы, что врезался в зад катафалка. Из которого, ругаясь и
размахивая кулаками, выскочил Чарли.
- Черт тебя подери, ты что, тупорылый, не видишь, что я
впереди, ты же мог усопшего покалечить или еще что.
Миссис Соурпюсс, смеясь, прикрывает ладонью рот. И