"Барбара Дэн. Серенада любви " - читать интересную книгу автора

вспрыгнула ему на спину и, вцепившись в плечи, наносила удары налево и
направо. Она проучит этого негодяя! Всецело поглощенная своей целью, она не
сразу заметила, с какой легкостью он отбивает ее удары.
Смеясь над бессмысленностью ее попыток нанести ему сколько-нибудь
существенный ущерб, Брюс оторвал ее от себя. Она тотчас попыталась сбежать,
но он схватил ее.
Лидия отчаянно сопротивлялась. Короткие жесткие волоски курчавой
поросли на его груди кололи ее притиснутое к нему лицо. Утопая в его
объятиях, она вдруг обнаружила, что его тепло на холодном ветру ей даже
приятно. Они снова опустились на колени, и она услышала низкие раскаты его
смеха. Обнимая могучей рукой ее за талию, он начал бросать моллюсков в ее
ведро.
- Не хотите мне помочь? - спросил он, сотрясаясь от смеха.
- Животное! - выкрикнула она запальчиво, но вырываться перестала.
- Мегера! Итак, помогать мне не собираетесь? Тогда я подвергну вас еще
более жестокому наказанию. Вы их приготовите мне.
Лидия села на пятки, сверля его свирепым взглядом. Продолжая собирать
злосчастных моллюсков, он подмигнул ей. Оставаясь с ним в тесном телесном
контакте, она чувствовала каждое движение его грудных мышц, в то время как
его лицо сохраняло выражение добродушия. Осознав, что ничего худого ее
противник не замышляет, Лидия решила подыграть ему.
- Если я соглашусь, вы меня отпустите?
Он смахнул с ее носа песок.
- Конечно.
- Ладно. Согласна.
К ее облегчению, он встал и тут же отпустил ее. Взглянув на него, она
удовлетворенно улыбнулась. Он выглядел настоящим растрепой. Мокрый и весь в
песке.
- Странная вы женщина, миссис Мастерс. - Его голос прозвучал
благодушно. - Я не понял, что вас так разъярило, но обязательно выясню это.
- Мне не нравится, когда мужчина мною командует.
- Понятное дело, но я имел в виду другое. Раньше. - Он подал ей ведро,
одеяло и корзинку. - Вам лучше поторопиться домой. Моллюски не любят
оставаться без воды.
Прикрыв от солнца глаза рукой, она ответила:
- Легкие страдания им не помешают.
Он невозмутимо улыбнулся.
- Неужели у вас нет и капли сострадания, дорогая леди? - пошутил он с
густым шотландским рычанием. - Эти крохотные моллюски Лишены привычной среды
обитания. Они без воды утонут.
- А вы в своей среде обитания, капитан? Почему бы вам не намочить
голову в океане? - предложила она любезно.
- Помолчите, миссис Мастерс, пока я не надрал вам задницу.
- Молчу, капитан. Ничто не доставит мне большего удовольствия.
Добравшись до коляски, она побросала внутрь свои вещи и уселась на
сиденье. Ни разу не оглянувшись, цокнула языком, понукая лошадь, и, резко
рванув с места, умчалась прочь по грязной дороге.

Глава 4