"Барбара Дэн. Серенада любви " - читать интересную книгу авторавспрыгнула ему на спину и, вцепившись в плечи, наносила удары налево и
направо. Она проучит этого негодяя! Всецело поглощенная своей целью, она не сразу заметила, с какой легкостью он отбивает ее удары. Смеясь над бессмысленностью ее попыток нанести ему сколько-нибудь существенный ущерб, Брюс оторвал ее от себя. Она тотчас попыталась сбежать, но он схватил ее. Лидия отчаянно сопротивлялась. Короткие жесткие волоски курчавой поросли на его груди кололи ее притиснутое к нему лицо. Утопая в его объятиях, она вдруг обнаружила, что его тепло на холодном ветру ей даже приятно. Они снова опустились на колени, и она услышала низкие раскаты его смеха. Обнимая могучей рукой ее за талию, он начал бросать моллюсков в ее ведро. - Не хотите мне помочь? - спросил он, сотрясаясь от смеха. - Животное! - выкрикнула она запальчиво, но вырываться перестала. - Мегера! Итак, помогать мне не собираетесь? Тогда я подвергну вас еще более жестокому наказанию. Вы их приготовите мне. Лидия села на пятки, сверля его свирепым взглядом. Продолжая собирать злосчастных моллюсков, он подмигнул ей. Оставаясь с ним в тесном телесном контакте, она чувствовала каждое движение его грудных мышц, в то время как его лицо сохраняло выражение добродушия. Осознав, что ничего худого ее противник не замышляет, Лидия решила подыграть ему. - Если я соглашусь, вы меня отпустите? Он смахнул с ее носа песок. - Конечно. - Ладно. Согласна. удовлетворенно улыбнулась. Он выглядел настоящим растрепой. Мокрый и весь в песке. - Странная вы женщина, миссис Мастерс. - Его голос прозвучал благодушно. - Я не понял, что вас так разъярило, но обязательно выясню это. - Мне не нравится, когда мужчина мною командует. - Понятное дело, но я имел в виду другое. Раньше. - Он подал ей ведро, одеяло и корзинку. - Вам лучше поторопиться домой. Моллюски не любят оставаться без воды. Прикрыв от солнца глаза рукой, она ответила: - Легкие страдания им не помешают. Он невозмутимо улыбнулся. - Неужели у вас нет и капли сострадания, дорогая леди? - пошутил он с густым шотландским рычанием. - Эти крохотные моллюски Лишены привычной среды обитания. Они без воды утонут. - А вы в своей среде обитания, капитан? Почему бы вам не намочить голову в океане? - предложила она любезно. - Помолчите, миссис Мастерс, пока я не надрал вам задницу. - Молчу, капитан. Ничто не доставит мне большего удовольствия. Добравшись до коляски, она побросала внутрь свои вещи и уселась на сиденье. Ни разу не оглянувшись, цокнула языком, понукая лошадь, и, резко рванув с места, умчалась прочь по грязной дороге. Глава 4 |
|
|