"Джанет Дайли. Отчаянная охота " - читать интересную книгу автора

ресторан. Однако внимание его в гораздо большей степени привлекла спутница
этого человека. Она показалась ему очень стройной и высокой, хотя и была на
несколько дюймов ниже мужчины. Ее каштановые волосы обладали удивительным
оттенком, казалось, их постоянно освещает солнце.
В этой даме было нечто от дикого животного, в ней ощущалась
несомненная, хотя скрытая от посторонних чувственность. Короче говоря, эта
женщина показалась Бригу существом очаровательным - и она была молода, хотя
серьезный взгляд выдавал в ней вполне зрелого человека.
Стоило Бригу взглянуть на нее, как он почувствовал, что кровь быстрее
побежала у него по жилам. Эта женщина напоминала спелый плод, который только
и дожидался того, чтобы его сорвали, и Бриг внезапно ощутил сильнейшее
желание приступить к "сбору урожая"...
Нахмурившись, он перевел взгляд на ее спутника и понял, что между
мужчиной и женщиной примерно тридцать лет разницы, хотя господин этот
находился в отличной форме. Было очевидно, что со здоровьем у него проблем
нет. В его внешности тоже было нечто примечательное - казалось, его окружала
какая-то особенная аура, которую иной наблюдатель окрестил бы
"харизматической".
Внезапно Бриг заметил, как мужчина извлек из кармана деньги и вложил их
в руку женщины. Его отношение к этой паре сразу изменилось не в лучшую
сторону. Когда же женщина, приподнявшись на носки, коснулась губами щеки
мужчины, в глазах Брига мелькнул сарказм. Помахав рукой, женщина направилась
к дальнему выходу, грациозно покачивая бедрами, но перед дверью задержалась.
"Очевидно, пересчитывает деньги", - с циничной улыбкой отметил про себя
Бриг.
- Пойдем. - Макс подхватил его под локоть и повел к ресторану. - Я вас
познакомлю.
Бриг хотел было уклониться, но мужчина уже заметил их и поднял в
приветственном жесте руку.
- Флетчер! Вот так встреча - настоящий сюрприз! - воскликнул Макс,
когда они подошли.
- Что вас привело сюда?
- Кое-какие дела. А вы что здесь делаете?
Мужчина не стал объяснять, почему он оказался в отеле, и Бриг ничуть не
удивился. Вряд ли стоящий мужик стал бы рассказывать первому встречному о
девушке, с которой он только что переспал в номере наверху.
- Здесь остановился мой кузен, он только что прилетел в Нью-Йорк.
Позвольте, я вас представлю. Флетчер, это мой кузен - Бриг Маккорд, - сказал
Макс, после чего повторил церемонию в обратном порядке - Бриг, это - Флетчер
Смит. Большинство людей знает о нем благодаря журналам, посвященным охоте и
спорту, поскольку он великий охотник. Я же знаю его как чрезвычайно
талантливого бизнесмена.
Бриг подумал, что Макс, нахваливая Смита, явно перегнул палку. Тот,
впрочем, довольно хладнокровно отнесся к панегирику и ответил на крепкое
рукопожатие Брига не менее сердечным и крепким.
- Рад знакомству, мистер Маккорд. - Непоколебимое спокойствие,
запечатленное на загорелом лице Флетчера, говорило о том, что он в
совершенстве познал две основные добродетели охотника: терпение и
настойчивость в достижении цели. - Вы, очевидно, из Калифорнии?
Макс мне много рассказывал о проекте, который вы там воплощаете в