"Роальд Даль. Вкус" - читать интересную книгу автора - Какое, вы сказали, название?
- "Шато Бранейр Дюкрю". Славный виноградничек. Добротное старое хозяйство. Неплохо мне знакомо. Как это я сразу не догадался. - Давай, папа, - сказала Луиза, - поворачивай бутылку, чтобы мы могли увидеть название. Меня ждут два моих дома. - Одну секунду, - пробормотал Майк. - Подождите немного. Он сидел без движения, точно громом пораженный, и его лицо прямо на глазах делалось пористым и блеклым, как будто из него медленно вытекала жизнь. - Майкл! - резко подала голос его жена с другого конца стола. - Что случилось? - Маргарет, пожалуйста, не вмешивайся не в свои дела. Ричард Пратт смотрел на Майка, его влажный рот смеялся, а маленькие глазки блестели. Майк не смотрел ни на кого. - Папа! - вскричала его дочь со страхом в голосе. - Папа, уж не хочешь ли ты сказать, что он отгадал правильно? - Не волнуйся, доченька, - выдавил из себя Майк. - У тебя нет никаких причин волноваться. Я думаю, что в первую очередь желание Майка убежать сейчас подальше от своей семьи побудило его сказать Ричарду Пратту: - У меня будет к вам деловое предложение, Ричард. Мы перейдем сейчас с вами в соседнюю комнату и спокойно там все обсудим. - Мне нечего обсуждать, - возразил Пратт. - Я хочу видеть этикетку. Он знал, что он выиграл; его поза, его бесстрастная надменность были неприятно будет иметь дело, если в разрешении спора вдруг возникнут какие-нибудь сложности. - Чего вы тянете? - накинулся он на Майка. - Давайте же, поворачивайте бутылку. Потом произошло следующее: Служанка, маленькая, собранная особа в черно-белом, оказалась вдруг рядом с Ричардом Праттом и протянула ему что-то. - Кажется, это принадлежит вам, сэр, - сказала она. Пратт обернулся и его взгляд упал на очки в роговой оправе, которые держала служанка. Он чуть помедлил. - Ага... Да, может, это и мои. Не могу сказать точно. - Ваши, сэр, несомненно ваши. Служанка, пожилая женщина, которой было скорее за семьдесят, чем за шестьдесят, уже долгие годы жила в доме Скофилдов и была глубоко предана этой семье. Она положила очки на стол. Пратт схватил их и без слов благодарности сунул в нагрудный карман за белый носовой платок. Но служанка не уходила. Она оставалась стоять рядом с Ричардом Праттом, точнее говоря, в полушаге за его спиной, и в ее поведении и в том, как она там стояла, маленькая, неподвижная, вся выпрямившаяся, было что-то такое необычное, что мной овладело неожиданное предчувствие. Ее старое, серое лицо с выставленным вперед подбородком имело холодное и решительное выражение, губы были сжаты, а руки тесно сплетены друг с другом. Смешной колпак на ее голове и узкий белый нагрудник придавали ей вид растрепанной, белогрудой |
|
|