"Роальд Даль. Вкус" - читать интересную книгу автора

- Какое, вы сказали, название?
- "Шато Бранейр Дюкрю". Славный виноградничек. Добротное старое
хозяйство. Неплохо мне знакомо. Как это я сразу не догадался.

- Давай, папа, - сказала Луиза, - поворачивай бутылку, чтобы мы
могли увидеть название. Меня ждут два моих дома.
- Одну секунду, - пробормотал Майк. - Подождите немного.
Он сидел без движения, точно громом пораженный, и его лицо прямо на
глазах делалось пористым и блеклым, как будто из него медленно вытекала
жизнь.
- Майкл! - резко подала голос его жена с другого конца стола. - Что
случилось?
- Маргарет, пожалуйста, не вмешивайся не в свои дела.
Ричард Пратт смотрел на Майка, его влажный рот смеялся, а маленькие
глазки блестели. Майк не смотрел ни на кого.
- Папа! - вскричала его дочь со страхом в голосе. - Папа, уж не
хочешь ли ты сказать, что он отгадал правильно?
- Не волнуйся, доченька, - выдавил из себя Майк. - У тебя нет
никаких причин волноваться.
Я думаю, что в первую очередь желание Майка убежать сейчас подальше от
своей семьи побудило его сказать Ричарду Пратту:
- У меня будет к вам деловое предложение, Ричард. Мы перейдем сейчас с
вами в соседнюю комнату и спокойно там все обсудим.
- Мне нечего обсуждать, - возразил Пратт. - Я хочу видеть этикетку.
Он знал, что он выиграл; его поза, его бесстрастная надменность были
позой и надменностью победителя, и по его виду я понял, что с ним крайне
неприятно будет иметь дело, если в разрешении спора вдруг возникнут
какие-нибудь сложности.
- Чего вы тянете? - накинулся он на Майка. - Давайте же,
поворачивайте бутылку.
Потом произошло следующее:
Служанка, маленькая, собранная особа в черно-белом, оказалась вдруг
рядом с Ричардом Праттом и протянула ему что-то.
- Кажется, это принадлежит вам, сэр, - сказала она.
Пратт обернулся и его взгляд упал на очки в роговой оправе, которые
держала служанка. Он чуть помедлил.
- Ага... Да, может, это и мои. Не могу сказать точно.
- Ваши, сэр, несомненно ваши.
Служанка, пожилая женщина, которой было скорее за семьдесят, чем за
шестьдесят, уже долгие годы жила в доме Скофилдов и была глубоко предана
этой семье. Она положила очки на стол.
Пратт схватил их и без слов благодарности сунул в нагрудный карман за
белый носовой платок.
Но служанка не уходила. Она оставалась стоять рядом с Ричардом Праттом,
точнее говоря, в полушаге за его спиной, и в ее поведении и в том, как она
там стояла, маленькая, неподвижная, вся выпрямившаяся, было что-то такое
необычное, что мной овладело неожиданное предчувствие. Ее старое, серое лицо
с выставленным вперед подбородком имело холодное и решительное выражение,
губы были сжаты, а руки тесно сплетены друг с другом. Смешной колпак на ее
голове и узкий белый нагрудник придавали ей вид растрепанной, белогрудой