"Джузеппе Д'Агата. Римский медальон " - читать интересную книгу авторакрасавица Джаннелли набирает номер. Держа трубку возле уха, она, указав
одному из портье на англичанина, сказала: - Сумку тоже возьмите у синьора. Но англичанин жестом показал, что в этом нет необходимости. Опустив трубку, Джаннелли направилась к бару. - Я нашла номер телефона, но никто не отвечает. Если хотите, попробую позвонить еще раз, попозже. - Хорошо, синьора Джаннелли, благодарю вас. Вернувшись к стойке портье, женщина занялась документами нового постояльца. Англичанин с бокалом в руке бродил по холлу в некоторой задумчивости. Его сумка осталась лежать на стойке. Джаннелли бросила на нее беглый взгляд и продолжила заниматься своим делом. Неожиданно его внимание привлекла органная музыка, череда мощных, волнующе-мрачных аккордов. Поставив бокал, англичанин направился в небольшую гостиную, откуда доносились звуки. В этой комнате не было ни одного окна. Свет излучал только экран телевизора. Передавали концерт классической музыки: пальцы музыканта уверенно скользили по клавиатуре величественного органа. В помещении, казалось, никого не было. Англичанин уже повернулся, чтобы уйти, как вдруг его окликнули: - Эдвард! Эдвард! В одном из глубоких кресел, обитых бархатом, он заметил женщину. - Оливия! Но это же совершенно невероятно! Что ты тут делаешь? Женщина поднялась ему навстречу. Как раз в этот момент концерт закончился, оператор показывал аплодирующую публику. Оливия щелкнула выключателем и зажмурилась от яркого верхнего света. англичанину. - Или ты не знаешь, что я немножко волшебница? У нее было все еще миловидное, хотя и поблекшее лицо зрелой женщины. И совершенно не соответствующий игривому тону беспокойный взгляд. Полные чувственные губы ее улыбались. - Волшебница? Не говори глупостей. - Эдвард осторожно высвободился. - Лучше скажи, что занесло тебя в Рим? - Да просто провожу тут время. И притом уже бог знает как давно. А ты? - Я только что приехал. Даже не успел подняться в номер. - Один? - Оливия смотрела сквозь ироничный прищур и одновременно поправляла высокую светлую прическу. - Совершенно один. У меня тут кое-какие дела. А ты... Признаюсь, не ожидал встретить тебя здесь. Я полагал, что... Женщина прервала его, кокетливо потрепав по щеке. Бедняжка Оливия, манерами она никогда не блистала. Нельзя было знать, кем она окажется в следующий момент - элегантной аристократкой или дамой полусвета. - Хочешь сказать, что вспоминал меня иногда? - Еще бы... Только я думал, ты в Кенте, с мужем. - Он приказал долго жить. Казалось, она говорила о чужом человеке. - Он умер? Но от чего? - От скуки. - Оливия подавила легкий зевок. - Он слишком любил проводить все время наедине со своими мыслями, а мысли его были такими скучными. От них-то он и... Ты бы видел его - это был весьма элегантный покойник. |
|
|