"Джеки Д'Алессандро. Ночью, при луне...("Дамское литературное общество" #1)" - читать интересную книгу автора

столетий. Мэтью поморгал, ослепленный ярким светом, и замер на месте,
заметив какого-то человека, который, явно крадучись, пересекал дальнюю
границу кладбища. Он сразу же узнал этого человека.
Боже милосердный, зачем это Тому Уиллстону потребовалось исподтишка
нарушать границу частных владений среди ночи? Заметил ли его деревенский
кузнец? Уж не его ли взгляд чувствовал на себе Мэтью? Он, конечно, имел
полное право копаться на территории собственного поместья, но, учитывая
особенности его задачи, Мэтью не хотелось бы, чтобы кто-нибудь за ним
следил. Слежка повела бы ко всяким домыслам, а домыслы - к бесчисленным
вопросам, ни на один из которых он, конечно, не захочет, да и не сможет
ответить.
Снова сверкнула молния, и он увидел, как Том скрылся среди высоких
вязов и кустарника, отмечавших границу, отделяющую Лэнгстон-Мэнор от дороги,
ведущей к деревне под названием Аппер-Фладершем. Он не знал, что здесь делал
Том и что он мог видеть, но ему было необходимо это выяснить. А для этого
пришлось бы отправиться в деревню.
При одной мысли об этом у него защемило сердце. В деревне он не бывал
уже почти двадцать лет. С тех пор как...
Мэтью решительно прогнал некстати нахлынувшие воспоминания. К тому же
ему не обязательно ехать в деревню самому. Он просто сделает то, что делал в
течение последних двух десятилетий, - пошлет туда кого-нибудь вместо себя. К
счастью, среди съехавшихся к нему гостей был Дэниел, его лучший друг,
который съездит в деревню вместо него.
Его гости... Дэниел - его самый преданный друг - и еще несколько
приятелей и знакомых, а также стайка молодых женщин, так похожих одна на
другую, что они сливались в однородную щебечущую массу. С ними были также
дуэньи: мамаша, твердо намеренная выдать замуж дочь, и тетушка, твердо
намеренная выдать замуж племянницу, которые посматривали на него с алчностью
стервятников, готовящихся полакомиться свежатинкой. Если бы эти
блюстительницы нравственности знали правду о его жизни, то наверняка не
стали бы с такой настойчивостью навязывать ему своих дочерей и племянниц.
У Мэтью вырвался громкий безрадостный вздох, затушенный ливнем и
громом. Возможно, это не имело бы значения, потому что на многое можно
закрыть глаза, когда открывается перспектива получить высокий титул маркиза
Лэнгстона.
Он с трудом подавил гримасу, вспомнив о том, какие великолепные
жемчужины высшего общества приглашены к нему в гости. Все они казались ему
такими... заурядными, такими типичными представительницами его класса -
декоративными тепличными растениями, которые умеют поддерживать пустые
беседы и часами болтать о погоде и моде. Хотя каждая его гостья обладала
требуемыми ему характеристиками, ни одна из них ничем не выделилась среди
остальных.
Пожалуй, за исключением одной, которая сидела на противоположном конце
обеденного стола. Это была младшая сестра леди Уингейт, которая привезла ее
с собой в качестве компаньонки. На носу у нее красовались очки, которые то и
дело съезжали, и их приходилось поправлять. Как зовут эту девушку? Мэтью
покачал головой, не в силах припомнить ее имя.
По правде говоря, он обратил на нее внимание только потому, что
случайно взглянул в ее сторону, когда подали суп. Она наклонилась над
тарелкой, очевидно, наслаждаясь ароматом, а когда подняла голову, стекла ее