"Майкл Крайтон. Пожиратели мертвых (13-й воин)" - читать интересную книгу автора

по прошествии стольких лет вовсе потеряло какое бы то ни было значение.
Самого купца дома не оказалось, он уехал куда-то по своим делам;
привратнику я объяснил, что должен дождаться возвращения хозяина, поскольку
халиф приказал мне вручить послание адресату в собственные руки. Повинуясь
закону, привратник впустил меня. Чтобы распахнуть для меня двери,
потребовалось некоторое время, ибо их украшало множество замков, засовов,
задвижек, цепочек и прочих запоров, как это заведено в домах скупых и
подозрительных людей. Наконец меня впустили, и я прождал во внутреннем дворе
почти целый день, мучимый голодом и жаждой. Тем не менее слуги скряги-купца
так и не удосужились предложить мне какого бы то ни было угощения или
напитка. Солнце прошло зенит, и в самые жаркие послеполуденные часы, когда
дом затих и слуги погрузились в сон, я тоже почувствовал дремоту.
Пробуждение мое было прекрасно: оно сопровождалось видением молодой
прекрасной женщины в белоснежном одеянии. Я сразу понял, что передо мной та
самая красавица - жена старого купца, которую никто никогда не видел. Она
ничего не сказала, но знаками предложила следовать за ней в одну из комнат,
а затем заперла за нами дверь на засов. Я насладился ею как женщиной
буквально в следующую же минуту. Чтобы добиться ее согласия, мне не пришлось
прикладывать никаких усилий, чему удивляться не приходится: ведь муж ее был
стар и, без сомнения, нечасто баловал своим вниманием. Вторая половина дня
пролетела для меня как одна минута, и мы очнулись лишь тогда, когда услышали
снаружи голос вернувшегося хозяина дома. Его супруга тотчас же встала с
нашего ложа и исчезла, все так же не произнеся ни слова в моем присутствии.
Мне же пришлось довольно поспешно приводить в порядок себя и свое одеяние.
На этот раз я не мог не оценить с благодарностью то количество замков и
засовов, что преграждали вход в дом даже его владельцу. Тем не менее времени
мне чуть-чуть не хватило, и ибн-Карин застал меня еще в комнате и,
естественно, что-то заподозрил. Он спросил меня, что я здесь делаю и почему
не жду его возвращения во дворе дома, как и подобает посланнику. На это я
ответил, что прождал его достаточно долго и, почувствовав голод, а также
страдая от жары, зашел в дом в поисках еды, воды и тени. Такая ложь,
разумеется, могла служить лишь формальной отговоркой; купец мне не поверил и
пожаловался на меня халифу. Тот, насколько мне известно, прекрасно понял, в
чем была истинная моя вина, и в кругу приближенных от души посмеялся над
незадачливым мужем. Официально же он решил продемонстрировать придворным
суровость к тому, кого уличили в нарушении порядка. При первом же удобном
случае, когда царь Сакалибы нижайше попросил халифа направить в его страну
посла, наш повелитель не без наущения мстительного ибн-Карина отправил меня
в дальний путь, прочь из Багдада, мало интересуясь моим мнением по поводу
этого назначения.
С нами вместе в путь отправился посланник царя Сакалибы по имени
Абдалла ибн-Басту аль-Хазари, человек недалекий, поверхностный, но на
редкость нудный и словоохотливый. В состав посольства вошли также Такин
аль-Тюрки, Барс аль-Саклаби - оба назначенные проводниками - и покорный
слуга уважаемого читателя. С собой мы везли немало подарков для правителя
страны Сакалиба, его супруги, детей и высших военачальников. Везли мы также
некоторое количество разных лекарств, распоряжаться которыми было поручено
Саузану аль-Рази. Таков был состав нашего посольства.
Итак, мы отправились в путь в четверг 11-го дня месяца сафара 309-го
года{1}* из Города Мира{2}**. На один день мы остановились в Нахраване и