"Майкл Крайтон. Восходящее солнце" - читать интересную книгу автора Я услышал потрескивание полицейских раций и услышал, как Грэм говорит:
"Вот ваш переводчик, джентльмены. Может, теперь мы начнем наше расследование, Питер?" Я повернулся к японцам у лифта. Я не знал, с кем должен говорить; возникла неловкая пауза, пока один из них не выступил вперед. Ему было около тридцати пяти лет, он носил дорогой костюм. Человек отвесил очень легкий поклон, чуть наклонив голову, просто намек. Я кивнул в ответ. Потом он заговорил. "Конбанва. Хаджимемашите, Сумису-сан. Ишигуро десу. Додзо ерошику." Формальное приветствие, хоти и небрежное. Не теряет времени. Его зовут Ишигуро. Мое имя он уже знал. Я сказал: "Хаджимемашите. Ваташи-ва. Сумису десу. Додзо ерошику." Как дела. Рад встретить вас. Все, как обычно. "Ваташи-но мейши десу. Додзо." Он вручил мне свою визитную карточку. У него были быстрые движения, резкие. "Домо аригато годзаймасу." Я принял его карточку двумя руками, что на самом деле не было необходимым, но вняв совету Коннора я хотел держаться наиболее официально. Затем я дал ему свою карточку. Ритуал требовал, чтобы мы оба заглянули в карточки друг друга и сделали небольшие замечания или задали вопросы вроде: "Это ваш телефонный номер?" Ишигуро взял мою карточку одной рукой и спросил: "Это ваш домашний номер, детектив?" Я удивился. Он говорил без акцента на английском, который можно выучить только прожив здесь долгое время, начав с молодости. Он, наверное, посещал здесь школу. Один из тысяч японцев, который учился в Америке в семидесятых, когда они посылали по 150 000 студентов в год изучать "Да, мой номер написан снизу", сказал я. Ишигуро сунул мою карточку в карман рубашки. Я начал говорить что-то вежливое о его карточке, но он прервал меня: "Послушайте, детектив, мне кажется, мы можем обойтись без формальностей. Единственная причина и проблема этой ночи, то, что ваш коллега неразумен." "Мой коллега?" Ишигуро дернул головой: "Вон тот, толстый. Грэм. Его требования неразумны и мы сильно возражаем его намерению проводить расследование ночью." Я спросил: "Почему так, господин Ишигуро?" "Для расследования у вас нет состава преступления." "Почему вы так утверждаете?" Ишигуро фыркнул: "Я думаю, это очевидно даже для вас." Я оставался хладнокровен. Пять лет работы детективом и еще год в секции прессы научили меня оставаться холодным. Я сказал: "Нет, сэр, боюсь, это не очевидно." Он презрительно посмотрел на меня. "Фактом является то, лейтенант, что у вас нет причины связывать смерть этой девушки с приемом, который мы проводим внизу." "Но, похоже, она носит вечернее платье..." Он грубо прервал меня: "Предполагаю, что вы скорее всего обнаружите, что она умерла от случайной передозировки наркотиков. И поэтому ее смерть не имеет ничего общего с нашим приемом. Разве вы не согласны?" Я сделал глубокий вздох. "Нет, сэр, я не согласен. Не согласен без |
|
|