"Кэтрин Коултер. Невеста-соперница ("Невеста" #9) " - читать интересную книгу автораНо сейчас дело не в деньгах. У меня есть пистолет, маленький хлыст и нож в
сапоге. Томасу Ховертону в голову не придет, что я посмею его преследовать. Скорее всего он отыщется в Кале, в ближайшем игорном притоне. И тогда я спокойно сдеру с него шкуру. - Или грабители отыщут вас прежде, чем вы - Томаса. Может, одного вам удастся застрелить, но как насчет второго и третьего, засевших в темном переулке? В этих юбках вам будет нелегко добраться до ножа. Она подняла кулак. Джейсон рассмеялся. И сообразил, что она с любопытством смотрит на него, склонив голову набок. - Что-то не так? - Я знаю, что не нравлюсь вам, мистер Шербрук, и поэтому не понимаю, почему вы не позволили мне уехать. Я убралась бы с ваших глаз, развязав вам руки. А теперь начнутся бесконечные затруднения. - Я не хочу, чтобы дело закончилось плохо, а именно так скорее всего и будет. Никогда не доверял французам, особенно после встречи с мадемуазель Бенуа в Балтиморе, которая... впрочем, не важно. - Как-то мой отец сказал, что французы считают, будто Господь создавал Десять заповедей не для них, поскольку они не написаны по-французски. Наверное, поэтому французская болезнь получила такое широкое распространение. - Он говорил с вами о французской болезни? - удивился Джейсон. - Нет, я подслушивала. А когда мимоходом упомянула в разговоре о французской болезни, он так побагровел, что казалось, вот-вот взорвется. А кто такая мадемуазель Бенуа? хотелось, чтобы она выхватила пистолет, хлыст или нож и разделалась с ним. Он смущенно откашлялся. - Мадемуазель Бенуа не должна вас беспокоить. Мы все уладим. - Но как?! - выдохнула она, шлепнув ладонью по лбу. - До чего же я глупа. И какие тут трудности? Если ваш отец пригрозит мистеру Чартли отлучением от общества, тот наверняка продаст поместье вам. У меня не останется никаких шансов. Джейсон пожал плечами. В конце концов, это правда. - Все будет сделано еще до того, как я попрошу дядю сделать то же самое. - Совершенно верно. - Так что вы победили, мистер Шербрук. - Очень мило с вашей стороны, мисс Каррик, но несколько преждевременно. Предлагаю подождать с поздравлениями, пока не узнаем, какие надежды и устремления связывает мистер Чартли с нашим прекрасным городом. - Бьюсь об заклад, у него восемнадцатилетняя дочь, которую он жаждет выдать замуж за разорившегося барона, чьи карманы набьет золотом. - Вполне вероятно. - С таким же успехом я могу отправляться на поиски Томаса Ховертона, иначе братцы и сестра не дадут мне покоя. Так и слышу, как они издеваются: "Холли, говоришь, что купила поместье, а владелец сначала продал его кому-то другому, а потом сбежал в другую страну. И ты не подумала принять самые простые меры предосторожности? А еще хвастаешься своим умом?" И так будет продолжаться день за днем, пока я не повешусь с тоски. |
|
|