"Кэтрин Коултер. Невеста-соперница ("Невеста" #9) " - читать интересную книгу автора

Но сейчас дело не в деньгах. У меня есть пистолет, маленький хлыст и нож в
сапоге. Томасу Ховертону в голову не придет, что я посмею его преследовать.
Скорее всего он отыщется в Кале, в ближайшем игорном притоне. И тогда я
спокойно сдеру с него шкуру.
- Или грабители отыщут вас прежде, чем вы - Томаса. Может, одного вам
удастся застрелить, но как насчет второго и третьего, засевших в темном
переулке? В этих юбках вам будет нелегко добраться до ножа.
Она подняла кулак. Джейсон рассмеялся.
И сообразил, что она с любопытством смотрит на него, склонив голову
набок.
- Что-то не так?
- Я знаю, что не нравлюсь вам, мистер Шербрук, и поэтому не понимаю,
почему вы не позволили мне уехать. Я убралась бы с ваших глаз, развязав вам
руки. А теперь начнутся бесконечные затруднения.
- Я не хочу, чтобы дело закончилось плохо, а именно так скорее всего и
будет. Никогда не доверял французам, особенно после встречи с мадемуазель
Бенуа в Балтиморе, которая... впрочем, не важно.
- Как-то мой отец сказал, что французы считают, будто Господь создавал
Десять заповедей не для них, поскольку они не написаны по-французски.
Наверное, поэтому французская болезнь получила такое широкое
распространение.
- Он говорил с вами о французской болезни? - удивился Джейсон.
- Нет, я подслушивала. А когда мимоходом упомянула в разговоре о
французской болезни, он так побагровел, что казалось, вот-вот взорвется. А
кто такая мадемуазель Бенуа?
Джейсон отчаянно кусал губы, стараясь не рассмеяться. Очень не
хотелось, чтобы она выхватила пистолет, хлыст или нож и разделалась с ним.
Он смущенно откашлялся.
- Мадемуазель Бенуа не должна вас беспокоить. Мы все уладим.
- Но как?! - выдохнула она, шлепнув ладонью по лбу. - До чего же я
глупа. И какие тут трудности? Если ваш отец пригрозит мистеру Чартли
отлучением от общества, тот наверняка продаст поместье вам. У меня не
останется никаких шансов.
Джейсон пожал плечами. В конце концов, это правда.
- Все будет сделано еще до того, как я попрошу дядю сделать то же
самое.
- Совершенно верно.
- Так что вы победили, мистер Шербрук.
- Очень мило с вашей стороны, мисс Каррик, но несколько преждевременно.
Предлагаю подождать с поздравлениями, пока не узнаем, какие надежды и
устремления связывает мистер Чартли с нашим прекрасным городом.
- Бьюсь об заклад, у него восемнадцатилетняя дочь, которую он жаждет
выдать замуж за разорившегося барона, чьи карманы набьет золотом.
- Вполне вероятно.
- С таким же успехом я могу отправляться на поиски Томаса Ховертона,
иначе братцы и сестра не дадут мне покоя. Так и слышу, как они издеваются:
"Холли, говоришь, что купила поместье, а владелец сначала продал его кому-то
другому, а потом сбежал в другую страну. И ты не подумала принять самые
простые меры предосторожности? А еще хвастаешься своим умом?" И так будет
продолжаться день за днем, пока я не повешусь с тоски.