"Кэтрин Коултер. Наследник " - читать интересную книгу автора

на мысли, что дочка графа пошла вся в отца. Они были удивительно похожи
внешне, но сходство этим не ограничивалось. Они были абсолютно схожи и по
характеру - оба гордые, деспотичные и чертовски проницательные. Сэр Ральф,
конечно, был ужасно оскорблен тем, что восемнадцатилетняя пигалица выставила
его из дому и отказалась от его услуг, но в то же время он чувствовал к ней
своеобразное уважение: с таким характером ей следовало быть мужчиной. Из
того, чему он только что был свидетелем, сэр Ральф мог заключить, что она
действовала так, как в подобных обстоятельствах поступил бы ее отец.
Графиня Страффорд подняла огромные голубые глаза и посмотрела в лицо
дочери:
- Дорогая моя, тебе не следовало быть такой резкой с бедным сэром
Ральфом. Ты же знаешь, он хочет нам только добра. Он всячески пытался
смягчить наше горе.
- Отец не должен был умирать, - холодно промолвила вдруг Арабелла. -
Как все это глупо, глупо и нелепо! Будь проклята война - ее придумали
мужчины, чтобы удовлетворять свою страсть к наживе. Господи, как все это
несправедливо! - Она резко уклонилась от объятий матери и, отвернувшись,
замолотила кулачками по стене.
"Бедная моя глупенькая девочка. Ты не хочешь, чтобы я утешила тебя,
потому что и в этом похожа на него как две капли воды. Ты горюешь о
человеке, который превратил мою жизнь в сплошную муку. Ах, неужели в тебе
нет совсем ничего от меня? Бедняжка Арабелла, ты не понимаешь, что проливать
слезы вовсе не значит быть слабой".
- Арабелла, куда же ты? - Графиня быстро поднялась и поспешила вслед за
дочерью.
- Я должна повидать Брэммерсли, поверенного отца. Уж вы-то, матушка,
должны хорошо знать, что он собой представляет. Этот шут гороховый и раньше
пытался с вами флиртовать, когда отец уезжал из Англии. Мне противно иметь с
ним дело, но отец очень доверял ему, вот в чем штука. И кстати, раз уж мы
заговорили о шутах, я не верю, что сэра Ральфа прислали к нам из
министерства. Боже, я думала, он хочет соблазнить вас прямо здесь, не выходя
из комнаты.
- Сэр Ральф хотел меня соблазнить? Как, этот пузатый старикашка?
- Ну да, мама, - терпеливо пояснила Арабелла. - Разве вы слепая?
- Я не заметила ничего оскорбительного в поведении сэра Ральфа. Он вел
себя безупречно. Но, дорогая моя, ты сейчас не в том состоянии, чтобы делать
визиты. Не хочешь ли чашечку чая? А может, тебе бы лучше немного отдохнуть в
спальне? Наверное, это несколько самонадеянно с моей стороны, но я думаю,
что тебе стало бы легче, если бы ты поговорила со мной, Арабелла.
- Я не устала и ничего не боюсь, - бросила через плечо Арабелла. - К
тому же я и так довольно часто беседую с вами, мама. Мы разговариваем по
три-четыре раза на дню. - Она ни на секунду не замедлила шаг - внутри нее
все кипело от яростного гнева, ее жгли боль утраты и сознание собственного
бессилия. Но, взглянув на бледное, удрученное лицо матери, она пришла в
себя. - Господи, какая же я бессердечная злючка! - Арабелла провела рукой по
лбу. Нет, она не может плакать. Не имеет права. Отец испепелит ее огненной
молнией, если она осмелится пролить хоть слезинку. - Мама, вы побудете тут
без меня? Прошу вас, позвольте мне пойти - я должна это сделать. Я не могу
допустить, чтобы имуществом отца распорядились не так, как следует. Я должна
все подготовить к отъезду из Лондона. Нам следует вернуться в Эвишем-Эбби,