"Кэтрин Коултер. Чандра " - читать интересную книгу автора

вполголоса. Кабан повернул огромную голову и, не обращая внимания на лающих
собак, бросился сквозь кусты в сторону Понса. Охваченный напряжением, Понс
все же не дрогнул и метнул в кабана копье. Раненный и разъяренный зверь
кинулся на Понса, заставив его отпрянуть назад и спрятаться за дерево.
Чандра мгновенно натянула тетиву и пустила стрелу в кабана. Тот
дернулся и рухнул на землю. Все было кончено.
Чандра издала торжествующий вопль и вытащила стрелу, сразившую зверя.
- Слава Богу! - воскликнул Понс, поспешив к девушке.
- Ты слишком замешкался Понс. Только не подпускай к нему собак.
Эллис, видевший, как растерялся молодой и неопытный Понс, решил
непременно показать ему позже основные приемы охоты на кабана. Если бы по
вине Понса с леди Чандрой что-нибудь случилось, Эллису пришлось бы ответить
за это головой- Однако все обошлось, и Эллис улыбнулся и вздернул
подбородок, подойдя к девушке. Вне всяких сомнений, молодая леди не станет
упрекать Понса в нерасторопности.
До появления доезжачих им пришлось самим отгонять собак от мертвого
кабана, иначе они разодрали бы его. Когда все собрались, кабана привязали к
толстой жерди. Затем несколько человек, взвалив жердь на плечи, направились
к замку. Ноша была так тяжела, что у людей выступил пот. Однако ничто не
могло омрачить такой удачной охоты. Как говорится; "Своя ноша не тянет".
- Да, леди, - весело сказал Добби, - вы с ним отлично справились.
Саймон поднял рыжие брови:
- Раз уж это сделал не ты, Добби, теперь тащи кабана на себе.
- Поскольку вас обоих там не было, - засмеялась Чандра, шутливо
погрозив мужчинам пальнем, - вам придется отработать свой обед.
Выйдя на дорогу, ведущую к Кройленду, Чандра сняла кожаный шлем, и
золотистая длинная коса упала ей на спину. Солнце уже пробилось сквозь
туман, и Чандра подняла лицо навстречу его теплым лучам. Она подумала, с
каким восхищением посмотрит отец на ее подарок своими янтарными глазами.
Ведь это она убила зверя!
- Ради всех святых! - Эллис хлестнул лошадь. - Взгляните туда, миледи!
Чандра всматривалась вдаль, натянув поводья. Неподалеку от замка
расположился полукругом вооруженный отряд всадников. Впереди на огромном
вороном жеребце восседал человек в доспехах, ярко блестевших на солнце, и в
сюркоте <Сюркот - верхняя одежда в средние века.> из черного бархата. Такую
одежду носила только знать. На ветру развевался черный шелковый шарф,
прикрепленный к шлему.
Подняв руку, Чандра велела людям остановиться.
- Кто это, Эллис? - спросила она, размышляя, не вернуться ли в лес,
чтобы избежать опасности. Всадник с шарфом на шлеме сдерживал своего коня.
Его воины стояли сзади, ожидая команды.
- Почему они не наступают?
- Этот человек в серебряных доспехах - Грейлам де Мортон. Видите, на
его знамени три волка? О Господи, леди, с лордом Ричардом сыграли злую
шутку! - воскликнул Эллис.
- Грейлам де Мортон! Очень знакомое имя, - проговорила Чандра. -
Кажется, это весьма могущественный лорд из Корнуэла
Эллис кивнул.
- А почему ты говоришь, что с отцом сыграли злую шутку?
- Человек, которого мы схватили, солгал нам, я уверен. Черт побери, но