"Кэтрин Коултер. Хозяин Соколиного гребня (том 2) [love]" - читать интересную книгу автора

женщины готовы со мной беседовать, - это стряпня, ткачество и крашение
тканей. Стоит мне заговорить о другом, и они тут же умолкают. Все они
боятся - боятся Варрика.
- Все, кроме тебя.
- Да, я его не боюсь, но это и немудрено, ведь мой отец - величайший
чародей в мире. С моей стороны было бы трусостью трепетать перед Варриком.
Твой отец кажется мне весьма интересным и забавным, но он опасен, не
забывай этого, Клив. - Она дотронулась рукой до его рукава и добавила; -
Никогда не забывай, что он очень опасен.
- Я этого не забуду, но что именно ты имеешь в виду? Ты хочешь
сказать, что он опасен не только в сражении, не так ли?
- Да, но мне трудно объяснить это словами.
- Вспомни эту его бурру, Чесса. Когда я держал ее в руке, она
казалась мне страшно тяжелой. Я еле-еле смог ее поднять. Однако, когда ее
взяла ты, она вдруг стала легкой, как пылинка. А как насчет исходящих от
нее жара и холода? Несомненно, тут не обошлось без колдовства. Мой отец
был доволен, что бурра показалась тебе такой легкой. Ему тоже было легко
ее держать.
Да, здесь точно замешаны какие-то чары, хотя мне и не нравится
признавать, что я в них верю.
Чесса, сдвинув брови, глядела на гладкую поверхность озера, темневшую
на глазах от опускающегося тумана. Сквозь него еще можно было разглядеть
лоскутки голубого неба, но скоро он загустеет, и тогда уже не будет видно
ничего, кроме сплошной серой мути, и станет холодно, несмотря на то, что
сейчас лето. На озере виднелось несколько рыбацких лодок, но все они
держались вблизи берега, как будто рыбаки боялись покидать мелководье и
заплывать на глубину. Чесса вздрогнула и плотнее запахнула свой теплый
шерстяной плащ.
- Как же это произошло? - тихо произнесла она. - Как получилось, что
я вдруг увидела свою мать?
Неужели я сама вызвала ее образ, подумав о ней? Но как это возможно?
Ведь на самом деле мой отец Хормуз не волшебник. Он вовсе не омолодил
старого короля Ситрика, а просто убил его и занял его место. Единственная
"магия", которой пользуется мой отец, - это его ум, его понимание людей и
знание причин их поступков. Когда я слышу, как Варрик называет его великим
чародеем, мне хочется прыснуть со смеху. Но если мой отец не обладает
магическим даром, тогда почему же я смогла увидеть свою покойную мать? И
почему бурра кажется мне такой легкой?
- Я так же, как Керек и королева Турелла, преклоняюсь перед твоим
умом, Чесса, но чтобы ты была способна вызвать из могилы свою мать? Нет, в
это я не верю. Думаю, что все дело тут в Варрике. Наверное, он способен
заглянуть в твое сознание, вот он и сделал это нынче утром и, увидев там
твою мать, показал ее тебе с помощью своих колдовских чар.
Чессу пробрала дрожь, и дело здесь было вовсе не в обволакивающем их
тумане. Туман больше не казался ей ни промозглым, ни холодным, напротив,
он был приятным и ласковым, как прикосновение пальцев любовника. Они уже
подъезжали к южной оконечности озера Лох-Несс. Вокруг возвышались пологие,
низкие холмы, на их зеленых склонах мирно паслись овцы. По небу то и дело
пролетали большие хищные птицы: соколы, канюки. Над озером носились чайки,
время от времени ныряя в воду за рыбой. Вокруг виднелись ячменные поля, на