"Кэтрин Коултер. Хозяин Соколиного гребня (том 2) [love]" - читать интересную книгу автора

- Ну и что же ты собираешься делать? - осведомилась Исла.
Чесса вздохнула:
- Пожалуй, какое-то время я буду изображать беременность, а когда
подвернется удобный случай, сбегу. Вот только куда? Ястребиный остров
далеко. Если бы даже у меня было серебро, чтобы заплатить тебе за помощь,
куда бы ты меня дела? Кстати, королева высказала мысль, что меня следовало
бы послать к саксонскому двору, чтобы я сеяла там смуту и создавала хаос.
Исла расхохоталась:
- По-моему, королева совершенно права. Где бы ты ни появлялась, от
тебя везде одни неприятности. Мужчины только зубами скрежещут, глядя на
твои проделки. У них руки чешутся тебя придушить, потому что ты вертишься
вокруг них, потчуя их то одной лживой басней, то другой, покуда у них
голова не начинает идти кругом. Ты не считаешься ни с кем, кроме себя. Ты
не уважаешь волю своего отца. Ты забрала в свою глупую голову, будто
желаешь только одного мужчину, и утверждаешь, что в глубинах его существа
таятся великие сокровища. Что за высокопарная фраза! Уверена, что ты даже
не понимаешь ее значения. И не сомневаюсь, что ты толком даже не знаешь
того человека, которого так превозносишь. Ты точь-в-точь как Керзог,
который ни за что не желает отдавать палку, в которую он впился зубами.
И вот еще что. Этот Клив, о котором ты толкуешь, безобразен. Из-за
шрама на лице он похож на христианского дьявола. И он отлично сознает свое
уродство, потому что он не слепец. Это ты слепая. Ты не желаешь видеть его
таким, каков он есть, потому что ты невыносимо упряма. У этого человека
нет ни кола ни двора, никакого ценного имущества, и ему не нужна жена,
потому что однажды у него уже была женщина, на которой он хотел жениться,
но, боги свидетели, из этого проистекли одни несчастья. С него уже хватит
бед и страданий, поэтому ему не нужна женщина, которая по самой своей
натуре не способна приносить ничего, кроме смуты и раздора.
- Как ты смеешь, Исла! - Чесса мгновенно приподнялась на локтях,
готовая ринуться в бой. - Послушай, я вовсе не виновата в смуте и
раздорах. Да, верно, я стараюсь изменить положение вещей в свою пользу, но
зато я не ношу на лице многих фунтов краски, от которых голова клонится к
коленям. Но постой, откуда тебе известны такие вещи? Откуда ты знаешь про
Керзога? И про Клива? О боги, да кто же ты на самом деле?
- А как ты думаешь, принцесса? Я тот самый человек, который соблазнил
тебя и сделал тебе ребенка.
- Клив?!
- Он самый.
- О, как я молилась, чтобы ты пришел! - воскликнула она и бросилась
ему на шею. - Наконец-то ты здесь, Клив! Я так по тебе соскучилась.
Она обняла его еще крепче и вдруг услышала, как он застонал от боли.
- Что с тобой? Что случилось?
- Ты воткнула в меня нож. Я явился, чтобы спасти тебя, а ты пырнула
меня. Впредь держись от меня подальше.
- Я же не хотела!
Она лихорадочно пыталась найти на ощупь, куда же она его ранила, но
Клив шлепнул ее по рукам.
- Нет, не трогай меня, ты размажешь краску на моем лице. Убери свой
проклятый нож и ляг.
Чесса засунула нож обратно под подушку. Ее сердце учащенно билось.