"Кэтрин Коултер. Хозяин Соколиного гребня (том 2) [love]" - читать интересную книгу автора

- Мы, золотце мое, ищем баню. Ты у меня грязная, как та вошь, которую
я нынче утром снял с головы Эллера. И мы с Чессой тоже обросли грязью. Я
хочу, чтобы ты, моя красавица, снова стала пахнуть душистым медом, тогда я
смогу целовать твое маленькое ушко и не морщить при этом нос.
Кири засмеялась и все продолжала смеяться, когда Клив, наконец
отыскав баню, оставил ее и Чессу на попечение древней старухи-банщицы.
Баня представляла собой бревенчатую хижину с такой же, как и у большинства
других построек Инвернесса, соломенной крышей.
Стоящий внутри горячий пар окутывал густой пеленой установленную в
середине громадную деревянную лохань и расстеленные вокруг нее соломенные
половики.
Чессе эта тесная, убогая баня показалась прекрасной, как сама
Валгалла.
Когда через два часа Клив, тоже вымывшись, пришел вместе с дюжиной
малвернских воинов, чтобы встретить из бани жену и дочь, он принес с собой
только что купленные женские и детские платья и новые украшения для Чессы:
две серебряные броши с Шотландских островов, на которых с боков и сверху
был выгравирован чертополох, и золотое кольцо с Оркнейских островов,
искусно сплетенное из пяти тонких прутков. Чесса поглядела на кольцо с
восхищением. Она знала толк в украшениях; отец часто дарил ей красивые
браслеты, кольца, броши, сделанные из такого чистого золота и серебра и
такой тонкой работы, что Сайра сгорала от зависти (при этом на нее было
очень интересно смотреть), но никогда еще ей, богатой ирландской
принцессе, не доводилось видеть ничего изысканнее и изящнее этого кольца.
Позабыв о дюжине наблюдавших за нею мужчин, о Кири и старой банщице, Чесса
бросилась Кливу на шею. При этом она едва не сбила его с ног, так как он
вовсе не ожидал столь бурного проявления благодарности и восторга.
- О, как же они прекрасны! - воскликнула она. - Это самые
великолепные украшения, которые я видела в жизни! Ты просто чудо, Клив, ты
лучший из людей и самый лучший... - тут она осеклась, сконфуженно
посмотрела на мужчин из Малверна, которые начали зловеще хмурить брови, и,
потупив взор, тихо, но так, чтобы они ее слышали, продолжила:
- ..самый лучший на свете муж и любовник. В общем, о таком мужчине,
как ты, женщина может только мечтать.
Кливу захотелось придушить ее.
- Замолчи сейчас же, - прошипел он, - или я тебя изобью. Неужели тебе
так хочется, чтобы они меня убили?
- Хорошо, - прошептала Чесса, улыбаясь. - Я замолчу, хотя мне
кажется, что я сказала чистую правду. - С этими словами она чмокнула его в
губы. - Разве ты, Клив, не великолепный любовник?
- Я тебя задушу.
- А что ты купил мне, отец?
Кливу пришлось сделать над собой усилие, чтобы переключить внимание с
жены на дочь. Он перевел взгляд на Кири и, улыбнувшись, протянул ей
маленький браслет из сверкающего полированного серебра.
- Чесса - дочь короля Ирландии, - сказал он. - Полагаю, это и тебя
делает важной особой. Этот браслет очень идет тебе, Кири.
У воинов, пришедших с Кливом, был недовольный, понурый вид. Они явно
завидовали ему, и Чесса знала, почему: они тосковали по своим собственным
женам и детям. Наверное, они тоже выменяли свои товары на золотые и