"Кэтрин Коултер. Хозяин Соколиного гребня (том 2) [love]" - читать интересную книгу автора

- О нет, - пробормотал Керек, отступая на шаг. - Значит, ты не шлюха?
Неужели это ты, Клив?
- Я, Керек, собственной персоной.
- А сколько мужчин хотят затащить тебя к себе в постель! И Рагнор
туда же. Клянусь богами, ты здорово всех одурачил. Но все бесполезно. Ты
должен уехать. Королева спрятала Чессу так надежно, что даже я не знаю,
где она укрыта. Ты должен покинуть дворец, прежде чем кто-нибудь раскроет
твой обман. Я не хочу тебе зла, но, если Рагнор узнает, кто ты на самом
деле, он настоит, чтобы с тебя живьем содрали кожу.
- Это вряд ли, Керек. Собственно, поэтому я тебя сюда и позвал.
Барик, закрой дверь и прислонись к ней, чтобы никто не вломился. Вот так,
отлично. Керек, теперь я хочу предложить тебе обмен. Ты захватил Чессу, а
я захватил Рагнора. Если ты не вернешь мне Чессу, он умрет. У тебя есть
время до прилива, то есть примерно три часа.
Керек затряс головой и застонал:
- О боги, какой провал! Это дело не задалось с самого начала.
Казалось бы, обычное похищение, чего уж проще, однако с самого первого
мгновения все пошло кувырком. Я думал, только принцесса способна на всякие
каверзы, а от тебя не ожидал никакого подвоха, и вот на тебе! Ты
появляешься во дворце в женском наряде, размалеванный, как продажная
девка, и так заводишь Рагнора своими заигрываниями, что он совершенно
теряет голову. Никто не сообразил, что ты мужчина, даже я не догадался.
- Неужто и тебе захотелось переспать со мной, а, Керек?
- Нет, в последнее время я думал только о принцессе и о том, что она
может выкинуть. Больше меня ничего не интересовало.
- Это хорошо. Кстати, Рагнор воспылал ко мне такой страстью, потому
что ему пришелся по вкусу мой мед. Ни о чем другом он и думать не может.
Он говорил, что я варю мед лучше, чем Утта.
Керек выругался:
- Так ты, стало быть, привез сюда мед, сваренный Уттой, верно? Мне
следовало догадаться, что с этим медом дело нечисто.
- Ну конечно, это мед Утты, - подтвердил Клив. - Теперь меня
беспокоит только одно: а вдруг королева не захочет отдать Чессу? Вдруг она
считает ее нужнее м ценнее этого дурака Рагнора?
- Не беспокойся, королева отдаст ее. Датчане ни за что не согласятся,
чтобы ими открыто правила женщина. Но почему ты не захотел отступиться? Ты
ведь можешь найти себе другую женщину. Почему ты так держишься за Чессу?
- Ты ведь сам сказал мне, что тебе жаль отбирать ее у меня, потому
что я люблю ее?
- Верно, я так сказал, но на что тебе сдалась эта любовь? От нее одни
неурядицы. Взять хотя бы тебя: ведь мать Кири пыталась убить тебя, не так
ли? Забудь об этой глупой любви, Клив, и уезжай отсюда. Вот увидишь, Чесса
будет здесь счастлива.
- Так вот почему Турелла опоила ее сонным зельем? Потому что она
заботится о ее счастье? Отдай мне Чессу, Керек. Признай, что ты проиграл.
- Я должен поговорить с королевой.
- Почему бы нам обоим не поговорить с ней? Они обнаружили Туреллу в
саду. Она стояла на коленях и, тихо напевая, сортировала семена цветов.
- Госпожа, - сказал Керек и легко коснулся ее плеча. Королева
замерла, потом медленно подняла на него взгляд. Клив заметил, что