"Джеймс Фенимор Купер. Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами" - читать интересную книгу автора

и осмотрел. По правде сказать, особого восхищения бокал не заслуживал, но он
был достаточно прозрачен - то, что Бену и требовалось: ему нужно было всего
лишь видеть сквозь стекло, что происходит внутри бокала.
Покончив с этими приготовлениями, Бен Жужжало, или Жало, - таково было
его второе прозвище - обратился в сторону бархатистой травки, покрывавшей
прогалину. Поздней весной огонь пронесся по всей местности, и трава здесь
выросла на диво свежая, сладкая и коротенькая, как на лучших пастбищах. Тут
рос в изобилии белый клевер, только что распустившийся пышным цветом. Цвело
множество и других цветов, а вокруг них кружили тысячи пчел. Трудолюбивые
маленькие насекомые изо всех сил старались набрать побольше сладкого груза;
если бы они только догадывались о грабеже, задуманном человеком! Когда
Бурдон крадучись двинулся вперед по разнотравью среди жужжащих гостей, оба
краснокожих пристально следили за каждым его движением, словно кошки за
мышью; Гершом же - хотя дело было любопытное - обращал на бортника куда
меньше внимания: меду он всегда предпочитал виски.
Наконец Бурдон выбрал пчелу по своему вкусу, подстерег момент, когда
она сосала нектар из цветка белого клевера, и аккуратно накрыл ее
зеленовато-мутным бокалом; пленница мгновенно взвилась вверх и попыталась
улететь. Прикрыв бокал снизу свободной рукой, Бен понес его с забившейся в
верх бокала пчелой обратно на пень. Там он поставил опрокинутый бокал на
деревянное блюдо, прикрыв им кружок сот с медом.
Пока все шло как по маслу; Бен Жужжало с минуту наблюдал за своей
пленницей и, удостоверившись, что все в порядке, снял свою шапку и накрыл ею
и бокал, и блюдо с сотами, и пчелу. Переждав с полминуты, он с превеликой
осторожностью приподнял шапку и убедился, что в тот же момент, как наступила
тьма, пчела села на соты и принялась пить мед. Затем Бен совсем убрал шапку:
пчела, забравшись до половины туловища в одну из ячеек, уже не обращала
внимания ни на что, кроме неожиданно свалившегося на нее сладкого сокровища.
Именно этого и добивался охотник - первая часть работы была выполнена.
Теперь стало понятно, почему для поимки пчелы он воспользовался стеклянным
бокалом, а не любым сосудом из дерева или из коры. Прозрачное стекло
позволяло наблюдать за движениями пленницы, а темнота должна была заставить
ее опуститься на соты.
Пчела была так поглощена своей трапезой, что Бен Жужжало, или Бурдон,
незамедлительно поднял стеклянный бокал. Затем он осмотрелся и поймал вторую
пчелу, которую и поместил на соты рядом с первой. Через минуту, повторив все
действия, он опять убрал стакан: вторая пчела уже нырнула с головой в свою
ячейку. Теперь Бурдон сделал знак своим спутникам подойти поближе.
- Вот они, глядите, как набросились на мед, - сказал он по-английски,
указывая на пчел. - Расправляются с этими сотами и знать не знают, что
навлекают беду на свой собственный улей! Все как у нас! Когда мы воображаем,
что добрались до большого богатства, мы ближе всего к разорению, а в
бедности и смирении нас может ожидать внезапный дар судьбы. Я часто
задумываюсь об этом; здесь, в глуши и одиночестве, всякое приходит в голову.
Бен говорил на очень чистом английском языке, принимая во внимание его
жизненные условия, но некоторые выражения все же свидетельствовали о том,
что он не из образованных. Подчас не так сказанное слово может повлиять на
судьбу человека, но Бена Жужжало это не касалось: за весь сезон летнего
промысла он едва ли встретит более полудюжины людей. Однако мы помним
англичанина, который никогда бы не снизошел до Бера[Берр Аарон (1756 -