"Фенимор Купер. Майлз Уоллингфорд " - читать интересную книгу автора

- Ничего подобного, полагаю, за тысячу или тысячу двести можно купить и
дом, и всю землю вокруг него - здесь акров двенадцать или пятнадцать, не
более. У тебя, Мозес, насколько я знаю, больше двух тысяч отложено от
призовых денег, заработков и разных предприятий.
- Под пару тысяч я могу себе позволить, это точно. Хорошо бы место было
чуть поближе к Клобонни, к примеру, в восьми - десяти милях; тогда, думаю, я
бы потолковал с кем следует о сделке.
- Вообще говоря, в этом нет необходимости. У меня в Клобонни тоже есть
уютная бухта, там, где обрыв над рекой; там я построю для тебя такой дом, не
отличишь от корабельной каюты. Думаю, это тебе понравится больше.
- Я тоже об этом думал, Майлз, и даже одно время воображал, что это
недурная идейка, но на самом-то деле в мои расчеты вкралась ошибка:
понимаешь, можно соорудить комнату в виде каюты, но ни за что не построить
такую, в которой будет дух каюты. Можно натащить туда рундуков, сделать
транец, карлингсы, переборки. Но как изобразить ход судна? А что такое каюта
без движения? Это словно море в спокойных широтах, такая же гадость. Нет уж,
дудки! Не по мне эти паршивые недвижные каюты. Море так море, а суша так
суша.
К тому времени мы как раз оказались на суше: киль шлюпки уже скрежетал
по прибрежной гальке. Мы высадились и пошли к дому, ибо ничто вокруг не
препятствовало нам. Невдалеке на великолепном маленьком пастбище пощипывали
сочную траву две коровы, и я сказал Марблу, что мы попросим напиться молока.
Эта хитрость, однако, была излишней, так как никто не появился и не стал
спрашивать, зачем мы здесь, никто не остановил нас. Когда мы подошли к двери
дома, то нашли ее открытой, так что могли даже заглянуть внутрь, не
преступив приличий. В доме не было прихожей, а дверь непосредственно вела в
комнату довольно большой величины, занимавшую весь фасад здания. Я думаю,
одна эта комната была футов двадцать на двадцать, к тому же потолок ее был
несколько выше, нежели у обычных для того времени строений подобного рода.
Жилище сие было сама опрятность. На полу лежал домотканый, но прелестный
ковер, из мебели было: дюжина старомодных, с высокой спинкой, стульев из
темного дерева, два-три стола, в крышках которых можно было увидеть свое
отражение, пара небольших, но с причудливым позолоченным орнаментом зеркал,
горка с настоящим фарфором и всякая другая утварь сельского жилища,
убранство которого, очевидно, было лучше, чем обстановка тамошних фермерских
домов, и в то же время много хуже самых скромных обиталищ высшего сословия.
Я предположил, что это жилище небольшой семьи, повидавшей больше, нежели
обычные земледельцы, но не настолько, чтобы намного превзойти их
непритязательные вкусы.
Мы заглядывали с крыльца в эту сельскую идиллию - мир, исполненный
покоя и совершенной чистоты, когда внутренняя дверь медленно отворилась -
такая медлительность бывает свойственна людям пожилым - и перед нами явилась
хозяйка дома. Это была женщина лет семидесяти, среднего роста, она ступала
бесшумно, но твердо; наружность ее говорила о хорошем здоровье. Ее платье
было сшито по моде прошлого столетия, весьма просто, но так аккуратно, как
все вокруг нее - белоснежный фартук своей чистотой словно бросал вызов всей
существующей в природе грязи. Черты лица этой пожилой женщины не несли
отпечатка утонченности натуры, являющегося следствием образованности и
длительного пребывания в хорошем обществе, но оно светилось добросердечием и
отзывчивостью. Она приветствовала нас, нимало не удивившись, и пригласила