"Кэтрин Куксон. Стеклянная мадонна" - читать интересную книгу автораприсутствии хозяина.
- Тогда что же? - Просто вам следовало бы кое-что знать, мадам, но с этим можно и повременить... - взволнованно ответила горничная. - Ей нездоровится? - Теперь к ней шагнул ОН. Она всегда называла про себя Эдмунда Легренджа "ОН", обозначая как пришельца, чужака, воплощение зла. - Нет, сэр, она здорова. - Тогда что заставило вас так поспешно позвать к ней вашу госпожу? Она смотрела на него без страха. Она не боялась чертей, так как на ее стороне был сам Господь, а этот человек был истинным исчадием ада. Она с удовольствием просветила бы его на сей счет и с радостью понаблюдала бы его панику. Глядя ему прямо в глаза, Элис без всякой робости отчеканила: - Она спросила у меня значение слова "выродок". Кто-то назвал этим словом ее. Хозяин насупился, сморщился, залился краской. Оттолкнув Элис, он выбежал за дверь. - О Элис, Элис!.. - Розина тоже хотела пробежать мимо нее, но, задержавшись, спросила: - Кто? У вас есть догадки? - Ни малейших. Она говорит, что не Уотфорд. В детской Розина застала Эдмунда Легренджа в необычной позе - на корточках, с обтянутыми брюками ляжками, балансирующим на носках. Глядя в испуганное детское личико, он держал Аннабеллу за руки и спрашивал: - Немедленно ответь, Аннабелла, кто назвал тебя этим словом. - Я... Я не знаю, папа. - Она перевела испуганный взгляд на Уотфорд, этого. Он вскочил и навис над потрясенной нянькой. - Ты! - Он брызгал в нее слюной. - Это ты назвала мою дочь выродком? Ее перекошенное лицо и дрожь по всему телу были откровеннее любого ответа. Он занес руку с крепко сжатым кулаком, но крик Розины предотвратил сокрушительный удар. Уотфорд, впрочем, все равно успела заработать по шее. Розина, глядя на перетрусившую девушку, второй раз за этот день произнесла безжалостные слова: - Ступайте к себе и соберите вещи. Миссис Пейдж отсчитает то, что вам причитается. Уотфорд повиновалась. Борясь с дрожью, она отправилась в свою комнату, а потом к экономке; к этому времени она уже достаточно пришла в себя, чтобы посоветовать той держать упреки при себе: что сказано, то сказано, теперь ничего не изменишь, тем более что она сказала правду и теперь с радостью покидает этот дом. Не желая больше сдерживать разыгравшуюся в душе злобу, она решила напоследок погромче хлопнуть дверью. Она покинула дом не через кухню, а вышла в холл, чтобы выложить Харрису все, что она о нем думает, да еще вынудить его хотя бы разок открыть для нее дверь. Она не ожидала, что как раз в этот момент на лестнице появятся хозяин с хозяйкой; подойдя к двери, она громко сказала Харрису, словно он стоял на другом конце холла, а не рядом: - Она ведь и впрямь всего лишь маленький выродок, верно? После этого Уотфорд выскочила в своей черной соломенной шляпке и линялом красном плаще под дождь, чтобы пять миль тащить до Джарроу свои |
|
|