"Глен Кук. Злобные чугунные небеса (Приключения детектива Гаррета)" - читать интересную книгу автора - Они ищут вовсе не меня, - произнес Кип таким тоном, словно его
безмерно поражала тупость окружающих. - Я их не интересую. Им нужны Ластир и Нудисс. А я им нужен только потому, что они думают, будто я знаю, где находится эта парочка. - А ты действительно знаешь? Интересно, кто эти Ластир и Нудисс? - Нет. Ответ, надо сказать, прозвучал не слишком убедительно. Эти имена не попадали ни в одну из знакомых мне расовых ниш. На эльфов не похоже. Не исключено, что это гномы с севера. Однако если это не имена, а прозвища, то они вполне могут принадлежать и оркам. Нудисс на оркском наречии означало "похабщина" или что-то типа того. - Кто они? - Их невозможно отличить от обычных людей, - ответил мальчишка. - Они хотят, чтобы вы принимали их за людей, и вы в это верите, пока не посмотрите им в глаза. Глаза они переделать не могут. Кто не умеет изменять свои глаза?! - Что он, дьявол его побери, несет, Плей? - Не знаю, Гаррет. Более осмысленного ответа мне от него добиться не удалось. Именно поэтому я и привел его к тебе. - Премного благодарен. От подобного доверия на душе становится теплее, а все тело охватывает священный трепет. Плеймет слишком хорошо меня знал, и на мой сарказм ему было наплевать. - Вначале я тоже подумал, что у парня слегка поехала крыша, и некоторое время не обращал на его слова внимания. Не было никаких фактов, кто-то вломился в их дом. Это было очень странно, поскольку в этом семействе нет даже горшка, в который можно было бы пописать. На следующий день утром они заявились в конюшню. Их было трое. Какие-то чудные бабы. Я отвел Кипу уголок в кузнице, и он его использует в качестве мастерской. Так вот, эта троица пыталась уволочь парня. - И ты им не позволил? - Естественно. - Мой вопрос, судя по тону, которым был произнесен ответ, показался ему оскорбительным. - Но если по совести, то изгнал их не только я. Их беспокоили лошади. Похоже, эти бабы их боялись. - Это говорит лишь о том, что они не лишены здравого смысла. - Как ты можешь так шутить, Гаррет? - печально произнес Плеймет, не желавший слышать правду о лошадях. - Девушки знали, что от лошадей одни неприятности, и то, что они хотели спасти парнишку от этих чудовищ, не должно тебя удивлять. - У них были очень странные глаза, Гаррет, - сказал Плеймет, не желая продолжать дискуссию. - Как дырки в черепе. А когда они смотрели прямо на меня, создавалось впечатление, будто эти дырки затянуты туманом. Я попытался представить, как проходила встреча в конюшне. Мой друг питает отвращение к разного рода насилию, но будучи идеалистом, может выступить с весьма тяжеловесными аргументами, если дискуссия, поскользнувшись на банановой корке, переходит из области интеллекта в несколько иные сферы. У него хватает здравого смысла понять, что не все разделяют его точку зрения. Он знает, что есть те, кого - чтобы убедить - |
|
|