"Глен Кук. Ночи кровавого железа (Гаррет 6) [D]" - читать интересную книгу автора - Гаррет! Что ты делаешь?
Это был Сарж, один из ребят Морли. Он из того же теста, что и Рохля. - Я хотел видеть Морли. Мальчик вытащил бритву. Сарж грустно покачал головой: - Зачем ты это сделал, Стручок? Этот человек хочет видеть Морли, так скажи об этом Морли. Если Морли нравится иметь таких друзей, это его дело. - Стручок? - произнес я. Что за имя - Стручок? Даже гном не назовет своего гномика Стручком. - Мы его так называем, Гаррет. На самом деле его зовут Нарциссио. Это племянник Морли. Ребенок его сестры. Она никак не может с ним сладить. Морли взял его сюда, чтобы он тут остепенился. В это время мальчишка говорил в трубку, ведущую в кабинет Морли. Я покачал головой. Морли Дотс собирается наставить кого-то на путь истинный? Морли, чье настоящее призвание состоит в том, чтобы перерезать глотки, разбивать носы, время от времени мошенничать и даже грабить, если добыча достаточно велика? Мой приятель Морли? Сарж широко улыбнулся: - Я знаю, о чем ты подумал. Но ты же знаешь Морли. Я знаю Морли. Он с одинаковым, почти религиозным пылом может в одно и то же время считать истиной взаимоисключающие идеи. Вся его жизнь - клубок /`.b(".`%g(). Морли все делает с азартом. Он способен продать любой товар, потому что, расхваливая его, верит каждому своему слову. Вот почему Морли так везет с женщинами. И не важно, что через пять минут им может овладеть совершенно новая страсть. В данную минуту он без остатка отдается нынешней. в невыгодном свете, но Морли его успокоил. Мальчишка сказал мне: - Морли спустится через несколько минут. Хотите чего-нибудь, пока будете ждать? - Рохля все еще держит здесь свой бочонок? Отлей мне из него. Рохля должен мне несколько литров. Сарж ухмыльнулся: - Почему бы тебе его не прикончить? Мне нравится смотреть, как Рохля обнаруживает, что кто-то приложился к его бочонку, и начинает раздуваться, словно большая старая жаба. - Я буду стараться изо всех сил. У него гости? Я поднял палец вверх. - Да. Удача возвращается к нему. - Я рад, что хоть к кому-то возвращается. Сарж снова ухмыльнулся. - Тебе бы жениться на Майе, когда она хотела. Она как раз то, что надо. - Он потрепал Стручка по плечу и сказал: - Ты все сделал правильно. Только не спеши с бритвой. Следующий парень может быть не такой хороший, как Гаррет. Сарж пошел на кухню. Интересно, что он там делает. Я бы не доверил ему готовить пищу. Даже это сено для лошадей, которое подают у Морли. Я подумал, что самолюбие мальчишки не должно страдать, и косвенным образом извинился за жестокое с ним обращение. Публика потеряла к нам интерес, и Стручок, тоже как бы извиняясь, сказал: - Я здесь всего несколько дней, мистер Гаррет. - Теперь он запомнил фамилию. - Дядю тут прямо достали. У вас вид, как у несчастного мужа. |
|
|