"Глен Кук. Золотые сердца с червоточиноой (Гаррет 2) [D]" - читать интересную книгу автора

Холм представляет собой нечто гораздо большее, нежели просто возвышенность,
горделиво взирающую на танферскую суету (кстати, порой город напоминал мне
животное, на спину которому взгромоздилось некое существо). Холм - образ
жизни, который я, признаться, не воспринимаю. Тем не менее обитатели Холма
расплачиваются той же звонкой монетой, что и остальные горожане, только у них
деньгами набиты все карманы. Что касается моего отношения к Холму, судите
сами - я отказывался и буду отказываться от работы, которая способна привести
к тому, что Холм насядет на нас хлеще прежнего.
Как правило, меня обитатели Холма пытаются нанять в тех случаях, когда
необходимо выполнить какую-нибудь грязную работенку. Я даю им от ворот
поворот, предлагаю поискать менее принципиальных. Так и живем.

Дворец Владычицы Бурь мало чем отличался от других. Высокое, обнесенное
стенами здание, весьма, надо сказать, мрачное, чуть более дружелюбное на вид,
чем улыбка смерти. Словом, одно из тех мест, над входом в которые написано
невидимыми чернилами: "Оставь надежду, всяк сюда входящий". Может быть,
Рейвер Стикс вдобавок наложила на свой дворец охранительные чары.

Последние пятьдесят футов дались мне с громадным трудом. Внутренний голос
упорно советовал дальше не ходить, но я пошел. В конце концов, что такое
предостережения внутреннего голоса по сравнению с сотней марок золотом?
Очутившись в холле, я решил, что попал в замок с привидениями. Повсюду
висела паутина. Тишину нарушали только наши с Амирандой шаги (слуги в ливреях
ретировались по мановению ее ручки).
- Ничего не скажешь, симпатичный маленький домик. А где весь народ?
- Большинство забрала с собой Владычица Бурь.
- Но своего секретаря она оставила.
- Совершенно верно.
Что ж, получается, что в тех слухах, какие до меня доходили, имелась доля
истины. Я разумею слухи насчет мужа и сына Владычицы Бурь. Оба носили одно и
то же имя - Карл, и оба, мягко выражаясь, нуждались в присмотре.
С первого взгляда Уилла Даунт произвела на меня впечатление человека,
которому это вполне по силам. Ледяной взор, под которым застынет и пиво,
обаяние замшелого валуна. Мне о ней не то чтобы рассказывали, но я знал, что
она помогает Владычице Бурь проворачивать грязные делишки.
Рост приблизительно пять футов два дюйма, возраст - чуть за сорок, плотного
сложения, но отнюдь не толстая. Глаза и волосы словно соревнуются - у кого
сильнее стальной отлив. Одета, скажем так, прилично. Улыбается раза в два
чаще Человека-с-Луны1, однако в улыбке нет и намека на искренность
- Мистер Гаррет, домина, - произнесла Амиранда.
Уилла Даунт посмотрела на меня так, словно я был то ли заразной болезнью,
то ли диковинным существом из зоопарка - причем из числа наиболее
омерзительных, наподобие громового ящера.
Знаете, порой у меня возникает ощущение, будто я принадлежу к вымирающим
животным.
- Спасибо, Амиранда Присаживайтесь, мистер Гаррет. - На слове "мистер" ее
лицо слегка перекосилось. Она явно не привыкла быть вежливой с людьми моего
положения.
Я сел. Уилла Даунт последовала моему примеру, после чего изрекла:
- Ступай, Амиранда.