"Джозеф Конрад. Теневая черта (Повесть. Перевод А.Полоцкой) " - читать интересную книгу автора

более сильным голосом и с поразительным изобилием аргументов. Он изобразил
свое положение с какой-то безумной энергией и кончил вопросом, как мне
понравилось бы иметь на своей совести смерть человека? Он требовал от меня
обещания, что я не выйду в море без него.
Я сказал, что должен раньше посоветоваться с доктором. Он поднял крик.
С доктором! Ни за что! Это было бы смертным приговором.
Усилие изнурило его. Он закрыл глаза, но продолжал тихо бормотать. Я
возненавидел его с самого начала.
Покойный капитан его тоже ненавидел. Желал ему смерти. Желал смерти
всем матросам...
- Чего ради вы действуете заодно с этим зловредным покойником, сэр? Он
еще доберется и до вас, - закончил он, тупо мигая остекленевшими глазами.
- Мистер Бернс, - вскричал я, очень расстроенный, - что вы такое
говорите?
Он, по-видимому, пришел в себя, хотя был слишком слаб, чтобы вздрогнуть.
- Не знаю, - вяло сказал он. - Но не спрашивайте доктора, сэр. Мы с
вами моряки. Не спрашивайте его, сэр.
Когда-нибудь, может быть, у вас у самого будут жена и ребенок.
И он снова стал вымаливать у меня обещание, что я не оставлю его здесь.
У меня хватило духу не дать ему этого обещания. Потом такая суровость
показалась мне преступной, ибо решение мое было принято. Этот
распростертый человек, едва дышавший и снедаемый страхом, был неотразим. А
кроме того, он сумел найти нужное слово. Мы с ним были моряки. Это давало
ему права, потому что у меня не было другой семьи. Что касается жены и
детей (когданибудь), то этот аргумент не имел силы. Он звучал только
странно.
Я не мог представить себе прав более бесспорных и более поглощающих,
чем права этого корабля, этих людей, завлеченных нелепыми коммерческими
осложнениями в эту реку, точно в какую-то убийственную ловушку.
Как бы то ни было, я почти пробился. Пробился к морю.
К морю - чистому, здоровому и дружелюбному. Еще три дня.
Эта мысль поддерживала и влекла меня на обратном пути к судну. В салоне
меня приветствовал голос доктора, а затем его крупная фигура появилась
справа из запасной каюты, где стоял аптечный шкаф, тщательно
принайтовленный к койке.
Узнав, что меня нет на судне, он, по его словам, вошел туда осмотреть
запас лекарств, перевязочного материала и прочего. Все было в полном
порядке.
Я поблагодарил его; я как раз собирался попросить его об этом, потому
что через несколько дней, как ему известно, мы должны выйти в море, где
все наши неприятности наконец окончатся.
Он с серьезностью выслушал меня и ничего не ответил.
Но, когда я сообщил ему свое решение относительно мистера Бернса, он
сел рядом со мной и, дружески положив мне руку на плечо, попросил меня
подумать, чему я себя подвергаю.
Мистер Бернс может еще кое-как вынести переезд на судно. Но рецидива
лихорадки он не перенесет. Мне предстоит шестидесятидневное плаванье;
сначала мы пойдем меж островов и мелей, потом, вероятно, встретим непогоду.
Как я могу идти на риск и двинуться в путь один, без старшего помощника
и с мальчишкой - младшим?..