"Джозеф Конрад. Теневая черта (Повесть. Перевод А.Полоцкой) " - читать интересную книгу автора

По мере того как проходили дни, звуки скрипки становились все менее и
менее громкими, и наконец только слабое пиликанье достигало слуха мистера
Бернса, когда он стоял, прислушиваясь, в салоне, у дверей капитанской
каюты.
В один прекрасный день он в полном отчаянии ворвался в эту каюту и
устроил такую сцену, так рвал себя за волосы и выкрикивал такие страшные
проклятия, что укротил надменный дух больного человека. Вода была на
исходе, они не прошли и пятидесяти миль в две недели. Им никогда не
добраться до Гонконга.
Это было похоже на отчаянное усилие погубить судно и людей.
Доказательств не требовалось. Мистер Бернс, утратив всякую сдержанность,
приблизил свое лицо к самому лицу капитана и буквально заорал:
- Вам, сэр, недолго остается жить. Но я не могу ждать, пока вы умрете,
чтобы повернуть судно. Вы должны это сделать сами. Вы должны это сделать
сейчас же!
Человек на диване презрительно огрызнулся:
- Так, по-вашему, мне недолго остается жить?
- Да, сэр, вам немного осталось пробыть на этом свете, - успокаиваясь,
сказал мистер Бернс. - Это видно по вашему лицу.
- По моему лицу, вот как?.. Ну что ж, поворачивайте - и черт с вам-и.
Бернс полетел на палубу, поставил судно по ветру, затем снова сошел
вниз, спокойный, но решительный.
- Я взял курс на острова Пуло Кондор, сэр, - сказал он. - Когда мы
подойдем к ним, то, если вы еще будете с нами, вы мне скажете, в какой
порт вести судно, и я так и сделаю.
Старик бросил на него взгляд, выражавший неукротимую злобу, и медленно,
мертвенным тоном произнес ужасные слова:
- Будь на то моя воля, ни судно и никто из вас никогда бы не увидели
никакого порта. И я надеюсь, что так оно и будет.
Мистер Бернc был глубоко возмущен. Я думаю, что в ту минуту он был не
на шутку испуган. Но, по-видимому, он сумел разразиться таким
недвусмысленным смехом, что пришел черед испугаться старику. Он съежился и
повернул ему спину.
- Ив голове у него было тогда все в порядке, - возбужденно заверил меня
мистер Бернс. - Он думал то, что говорил.
Такова была последняя речь покойного капитана. После этого с его уст не
сорвалось ни одной связной фразы.
В ту ночь он использовал последний остаток сил, чтобы выбросить свою
скрипку в море. Собственно говоря, этого не видел никто, но после его
смерти мистер Бернс нигде не мог найти инструмент. Пустой футляр валялся
на виду, но скрипки явно не было на судне. Куда же иначе она могла
деваться?
- Выбросил за борт свою скрипку! - воскликнул я.
- Безусловно! - возбужденно вскричал мистер Бернс. - И я твердо верю,
что он попытался бы взять с собою и судно, если бы это было в человеческой
власти. Он вовсе не хотел отвести его на родину. Он не писал своим
владельцам, никогда не писал своей старой жене и не собирался писать. Он
решил порвать со всем. Вот как оно было. Ему не было дела ни до работы, ни
до груза, ни до того, чтобы закончить рейс, - ни до чего. Он хотел просто
носиться по морю, пока не погубит судна вместе со всем экипажем.