"Джозеф Конрад. Теневая черта (Повесть. Перевод А.Полоцкой) " - читать интересную книгу автора

Он тоже заметил меня. Что-то (может быть, бессознательно бьющая через
край радость) заставило меня усердно помахать ему рукой. Эта бестактная
выходка совершилась прежде, чем я понял, что способен на нее.
Он сразу остановился, пораженный моей наглостью, точно пулей. Мне даже
кажется, что он пошатнулся, хотя, насколько я мог видеть, он не упал. Я
прошел мимо, не поворачивая головы. Я уже забыл об его существовании.
Следующие десять минут могли бы быть десятью секундами или десятью
столетиями; для моего сознания они не существовали. Люди могли бы падать
вокруг меня мертвыми, дома рушиться, пушки палить - я бы ничего не
заметил. Я думал: "Черт возьми! Оно мое!" Оно - это было командование. Оно
пришло ко мне путем, совершенно непредвиденным в моих скромных грезах.
Я понял, что мое воображение двигалось по условному руслу и что мои
надежды всегда были довольно серенькими. Я смотрел на командование, как на
результат медленного и постепенного повышения на службе у какойнибудь
весьма почтенной фирмы. Как на вознаграждение за верную службу. Что же,
верная служба дело хорошее.
Служишь верно ради самого себя, ради судна, из любви к избранной тобой
самим жизни, но не ради награды.
В понятии награды есть что-то неприятное.
И вот теперь командование у меня в кармане, причем попало оно ко мне
путем, правда, бесспорным, но совершенно неожиданным; помимо всех
фантазий, сверх всех разумных ожиданий и даже несмотря на что-то вроде
темной интриги, направленной на то, чтобы помешать ему достаться мне.
Правда, интрига была жалкая, но она усиливала чувство удивления - как
будто я был специально предназначен для этого судна, которого не знал, -
предназначен какой-то властью, более высокой, чем прозаические агентства
коммерческого мира.
Во мне просыпалось странное чувство ликования. Если бы я работал ради
этого командования десять лет или больше, не случилось бы ничего
подобного. Я был немного испуган.
- Будем спокойнее, - сказал я себе.
У дверей Дома моряка меня, видимо, ждал злополучный стюард. Там было
широкое крыльцо в несколько ступеней, и он бегал по площадке взад и
вперед, точно на цепи. Расстроенная дворняжка. У него был такой вид,
словно у него так пересохло в горле, что он не мог лаять.
С сожалением должен признаться, что, прежде чем войти, я остановился. В
моем характере произошла перемена. Он ждал, раскрыв рот, затаив дыхание, а
я с полминуты смотрел на него.
- И вы думали, что можете помешать мне, - язвительно проговорил я.
- Вы сказали, что едете домой, - жалобно пискнул он. - Вы так сказали.
Вы так сказали.
- Хотел бы я знать, что скажет капитан Эллис на эту отговорку, -
медленно, зловещим голосом произнес я.
Его нижняя челюсть все время тряслась, а голос был похож на блеяние
больного козла.
- Вы меня выдали? Вы меня погубили?
Ни его отчаяние, ни явная нелепость всего этого не могли обезоружить
меня. Это была первая попытка причинить мне вред - во всяком случае,
первая, которую я обнаружил. И я был еще слишком молод, еще слишком по эту
сторону теневой черты, чтобы не изумляться и не возмущаться такими вещами.