"Андре Олдмен. Змеиный камень" - читать интересную книгу автораШейх Чилли отлично знал Ловкача Ши. Однажды тот невзрачный человечишко с крысиной мордочкой помог ему в неком деле, где фигурировал заброшенный дом, мнимый призрак и ухо одного жадного ювелира, намертво приклеившееся к створке дверей. Ши тогда получил причитающуюся ему долю и решил стать почтенным торговцем: закупил в Аренджуне кучу разной посуды и домашней утвари и открыл лавку. Дела у него шли неплохо. Когда посланный в баню Шахмура приказчик доставил Шелама в дом своего господина, Ловкач выглядел довольно жалко. Полы старого халата волочились, словно крылья подстреленной птицы, острый носик поник, волосы всколочены. Ши рухнул на подушки и стал ломать пальцы, вращая при этом зрачками, что делал всегда, когда был чем-то до крайности огорчен или озабочен. Хозяин дома хранил молчание, ожидая, пока гость заговорит: - Не иначе как сам Бел лишил меня разума, - воскликнул наконец Ловкач, потирая узкий свой лобик. - Ты был прав, Чилли, когда утверждал, что женщина создана нам на погибель. - Ты женился? - Чуть было. Я стоял в десяти шагах от пропасти. - Какая точность! Почему именно в десяти? которая дважды меня надула. - Второй раз, надо полагать, сия особа похитила твою одежду. А первый? - Еще хуже! Она вывезла на шести мулах почти все содержимое моей лавки! Настала очередь Чилли потирать лоб. Это однако не помогло, и хозяин дома на набережной вынужден был признать, что ничего не понимает. Тогда Ловкач, которого дважды надули, поведал ему о своих злоключениях. Три дня назад явилась к нему некая госпожа. Четверо слуг несли ее в резных носилках, а еще трое гнали следом мулов. Процессия остановилась возле лавки Ши, женщина вошла; следом, сгибаясь под тяжестью сундука, появились слуги. Госпожа желала купить посуду, много посуды. - Точнее говоря, - рассказывал Шелам, - она хотела приобрести все, что у меня было. Сказала, что справляет поминки по отцу, и ждет много гостей. Лицо ее прикрывала черная накидка, и когда она откинула покрывало, я... она... - Она была прекрасна, как майский цветок, - подсказал Чилли. - Как благоухающий куст, покрытый тысячью цветов! - Как тысяча кустов, покрытых миллионом роз. - Да, и еще лучше! Если бы ты ее увидел, не стал бы меня |
|
|