"Андре Олдмен. Западня ("Конан") " - читать интересную книгу автораподобострастия не было в облике худосочного следопыта: в Боссонских Топях
зачастую не сила важна, а хитрость и опыт. Опыта Скурато было не занимать, и Беспалый о том прекрасно ведал. - Предлагаю отправиться в таверну "Волчий зуб" и обсудить все за чаркой доброго вина,- предложил пуантенец.- Один, как говорится, в поле не воин, а двое... - Трое,- сказал Пленси, указывая на дорогу. Гарчибальд обернулся и увидел всадника, неторопливо к ним подъезжавшего. Всадник сей привлекал внимание с первого взгляда. Был он рыж, огромен и обликом своим подобен глиняному истукану, только что вынутому из печи для обжига. В руках он держал длиннющее копье, украшенное вместо вымпела плохо выделанной шкурой какого-то животного, за спиной висел огромный круглый щит, а к седлу были приторочены булава и тяжелый арбалет, из тех, которые устанавливают на специальные треножники, чтобы посылать стрелы в защитников крепостей. - Да никак это Гуго Пудолапый,- удивленно молвил пуантенец, приставив ладонь козырьком к глазам: всадник ехал со стороны заходящего солнца. Гуго двигался на них, как осадная машина на крепостную стену. Завидев стоявших посреди дороги, он что-то глухо прорычал и положил поросшую рыжим волосом лапу на рукоять огромного двуручного меча, бившего по задним ногам его лошади. - Тот самый Гуго,- ухмыльнулся Пленси,- который как-то в одиночку одолел две дюжины пиктов. Говорят, дикари не смогли стащить его с лошади и от позора вскрыли себе животы. в стременах, разинул пасть и гаркнул: - С дороги, канальи! Гарчибальд и Скурато переглянулись. Подобный вызов Свободных Землях значил только одно: немедленный поединок на метательных ножах. Правда, Гуго не признавал местных традиций: всякому оружию он предпочитал свой двуручный Трипамадор, которым был способен сокрушить дубовую рощу. - Я как раз хотел заметить, что, по слухам, наш Пудолапый не отличается хорошим зрением,- быстро проговорил пуантенец. - А у нас есть дело поважней, чем дорожная драка,- так же торопливо молвил Пленси. Он шагнул на обочину, Гарчибальд осадил коня на другую, и рыжий верзила проследовал мимо, гордый, как перезрелая девица накануне свадьбы, и величественный, как Железная Башня стольной "Гарантии. - Ты заметил? - спросил пуантенец, когда лучи закатного солнца заполыхали на медной оковке щита за спиной Гуго.- У него на шее связка чеснока. - Да,- кивнул задумчиво Пленси.- И разит от него так, словно наш Пудолапый поглотил всю чесночную колбасу во всех тавернах Свободных Земель. Глава вторая Катль на тауранском наречии значит "кот". Провинция Тауран граничит с Боссонскими Топями, и немало тамошних словечек перекочевало в жаргон боссонцев. Хотя боссонцы и презирают своих соседей и называют их "бычеглазой деревенщиной, не знающей леса". Презирают, потому что тауранцы, бывшие |
|
|